Hébreux 10
|
Hebräer 10
|
En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l`exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu`on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection. | Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst; alle Jahre muß man opfern immer einerlei Opfer, und es kann nicht, die da opfern, vollkommen machen; |
Autrement, n`aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n`auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés? | sonst hätte das Opfern aufgehört, wo die, so am Gottesdienst sind, kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie einmal gereinigt wären; |
Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices; | sondern es geschieht dadurch nur ein Gedächtnis der Sünden alle Jahre. |
car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. | Denn es ist unmöglich, durch Ochsen-und Bocksblut Sünden wegzunehmen. |
C`est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n`as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m`as formé un corps; | Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: "Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir bereitet. |
Tu n`as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché. | Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht. |
Alors j`ai dit: Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté. | Da sprach ich: Siehe, ich komme (im Buch steht von mir geschrieben), daß ich tue, Gott, deinen Willen." |
Après avoir dit d`abord: Tu n`as voulu et tu n`as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu`on offre selon la loi), | Nachdem er weiter oben gesagt hatte: "Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht" (welche nach dem Gesetz geopfert werden), |
il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. | da sprach er: "Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen." Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze. |
C`est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l`offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes. | In diesem Willen sind wir geheiligt auf einmal durch das Opfer des Leibes Jesu Christi. |
Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés, | Und ein jeglicher Priester ist eingesetzt, daß er täglich Gottesdienst pflege und oftmals einerlei Opfer tue, welche nimmermehr können die Sünden abnehmen. |
lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s`est assis pour toujours à la droite de Dieu, | Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt nun zur Rechten Gottes |
attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied. | und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden. |
Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés. | Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet die geheiligt werden. |
C`est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit: | Es bezeugt uns aber das auch der heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte: |
Voici l`alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute: | Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen", spricht der HERR: "Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihren Sinn will ich es schreiben, |
Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. | und ihrer Sünden und Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken." |
Or, là où il y a pardon des péchés, il n`y a plus d`offrande pour le péché. | Wo aber derselben Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde. |
Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire | So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu, |
par la route nouvelle et vivante qu`il a inaugurée pour nous au travers du voile, c`est-à-dire, de sa chair, | welchen er uns bereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist durch sein Fleisch, |
et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu, | und haben einen Hohenpriester über das Haus Gottes: |
approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d`une mauvaise conscience, et le corps lavé d`une eau pure. | so lasset uns hinzugehen mit wahrhaftigem Herzen in völligem Glauben, besprengt in unsern Herzen und los von dem bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser; |
Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle. | und lasset uns halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken; denn er ist treu, der sie verheißen hat; |
Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres. | und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken |
N`abandonnons pas notre assemblée, comme c`est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d`autant plus que vous voyez s`approcher le jour. | und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern einander ermahnen; und das so viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag naht. |
Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, | Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein anderes Opfer mehr für die Sünden, |
mais une attente terrible du jugement et l`ardeur d`un feu qui dévorera les rebelles. | sondern ein schreckliches Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widersacher verzehren wird. |
Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins; | Wenn jemand das Gesetz Mose's bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zwei oder drei Zeugen. |
de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l`alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l`Esprit de la grâce? | Wie viel, meint ihr, ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen tritt und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiligt ist, und den Geist der Gnade schmäht? |
Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple. | Denn wir kennen den, der da sagte: "Die Rache ist mein, ich will vergelten", und abermals: "Der HERR wird sein Volk richten." |
C`est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. | Schrecklich ist's, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen. |
Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances, | Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens |
d`une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l`autre, vous associant à ceux dont la position était la même. | und zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel wurdet, zum Teil Gemeinschaft hattet mit denen, welchen es also geht. |
En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l`enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours. | Denn ihr habt mit den Gebundenen Mitleiden gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt. |
N`abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération. | Werfet euer Vertrauen nicht weg, welches eine große Belohnung hat. |
Car vous avez besoin de persévérance, afin qu`après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. | Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget. |
Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas. | Denn "noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen. |
Et mon juste vivra par la foi; mais, s`il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. | Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben." |
Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme. | Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten. |