Jean 7
|
Johannes 7
|
Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. | Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten. |
Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche. | Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten. |
Et ses frères lui dirent: Pars d`ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais. | Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust. |
Personne n`agit en secret, lorsqu`il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. | Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt. |
Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. | Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn. |
Jésus leur dit: Mon temps n`est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. | Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege. |
Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises. | Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind. |
Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n`y monte point, parce que mon temps n`est pas encore accompli. | Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt. |
Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. | Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa. |
Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. | Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich. |
Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il? | Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der? |
Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C`est un homme de bien. D`autres disaient: Non, il égare la multitude. | Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk. |
Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. | Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden. |
Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait. | Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte. |
Les Juifs s`étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n`a point étudié? | Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat? |
Jésus leur répondit: Ma doctrine n`est pas de moi, mais de celui qui m`a envoyé. | Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat. |
Si quelqu`un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. | So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede. |
Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l`a envoyé, celui-là est vrai, et il n`y a point d`injustice en lui. | Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm. |
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n`observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? | Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten? |
La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir? | Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten? |
Jésus leur répondit: J`ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés. | Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle. |
Moïse vous a donné la circoncision, -non qu`elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. | Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat. |
Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j`ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat? | So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht? |
Ne jugez pas selon l`apparence, mais jugez selon la justice. | Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht. |
Quelques habitants de Jérusalem disaient: N`est-ce pas là celui qu`ils cherchent à faire mourir? | Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten? |
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu`il est le Christ? | Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei? |
Cependant celui-ci, nous savons d`où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d`où il est. | Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist. |
Et Jésus, enseignant dans le temple, s`écria: Vous me connaissez, et vous savez d`où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m`a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas. | Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet. |
Moi, je le connais; car je viens de lui, et c`est lui qui m`a envoyé. | Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt. |
Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n`était pas encore venue. | Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. |
Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n`en a fait celui-ci? | Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut? |
Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir. | Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen. |
Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m`en vais vers celui qui m`a envoyé. | Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat. |
Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai. | Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen. |
Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? | Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren? |
Que signifie cette parole qu`il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai? | Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"? |
Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s`écria: Si quelqu`un a soif, qu`il vienne à moi, et qu`il boive. | Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke! |
Celui qui croit en moi, des fleuves d`eau vive couleront de son sein, comme dit l`Écriture. | Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen. |
Il dit cela de l`Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l`Esprit n`était pas encore, parce que Jésus n`avait pas encore été glorifié. | Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt. |
Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète. | Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet. |
D`autres disaient: C`est le Christ. Et d`autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ? | Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen? |
L`Écriture ne dit-elle pas que c`est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir? | Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen? |
Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. | Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn. |
Quelques-uns d`entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. | Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn. |
Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l`avez-vous pas amené? | Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? |
Les huissiers répondirent: Jamais homme n`a parlé comme cet homme. | Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch. |
Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits? | Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt? |
Y a-t-il quelqu`un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? | Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn? |
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits! | sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht. |
Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l`un d`entre eux, leur dit: | Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war: |
Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu`on l`entende et qu`on sache ce qu`il a fait? | Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut? |
Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète. | Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf. |
Et chacun s`en retourna dans sa maison. | Und ein jeglicher ging also heim. |