Jérémie 10
|
Jeremia 10
|
Écoutez la parole que l`Éternel vous adresse, Maison d`Israël! | Höret, was der HERR zu euch vom Hause Israel redet. |
Ainsi parle l`Éternel: N`imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent. | So spricht der HERR: Ihr sollt nicht nach der Heiden Weise lernen und sollt euch nicht fürchten vor den Zeichen des Himmels, wie die Heiden sich fürchten. |
Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; La main de l`ouvrier le travaille avec la hache; | Denn der Heiden Satzungen sind lauter Nichts. Denn sie hauen im Walde einen Baum, und der Werkmeister macht Götter mit dem Beil |
On l`embellit avec de l`argent et de l`or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu`il ne branle pas. | und schmückt sie mit Silber und Gold und heftet sie mit Nägeln und Hämmern, daß sie nicht umfallen. |
Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point; On les porte, parce qu`ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien. | Es sind ja nichts als überzogene Säulen. Sie können nicht reden; so muß man sie auch tragen, denn sie können nicht gehen. Darum sollt ihr euch nicht vor ihnen fürchten: denn sie können weder helfen noch Schaden tun. |
Nul n`est semblable à toi, ô Éternel! Tu es grand, et ton nom est grand par ta puissance. | Aber dir, HERR, ist niemand gleich; du bist groß, und dein Name ist groß, und kannst es mit der Tat beweisen. |
Qui ne te craindrait, roi des nations? C`est à toi que la crainte est due; Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, Nul n`est semblable à toi. | Wer sollte dich nicht fürchten, du König der Heiden? Dir sollte man gehorchen; denn es ist unter allen Weisen der Heiden und in allen Königreichen deinesgleichen nicht. |
Tous ensemble, ils sont stupides et insensés; Leur science n`est que vanité, c`est du bois! | Sie sind allzumal Narren und Toren; denn ein Holz muß ja ein nichtiger Gottesdienst sein. |
On apporte de Tarsis des lames d`argent, et d`Uphaz de l`or, L`ouvrier et la main de l`orfèvre les mettent en oeuvre; Les vêtements de ces dieux sont d`étoffes teintes en bleu et en pourpre, Tous sont l`ouvrage d`habiles artisans. | Silbernes Blech bringt man aus Tharsis, Gold aus Uphas, durch den Meister und Goldschmied zugerichtet; blauen und roten Purpur zieht man ihm an, und ist alles der Weisen Werk. |
Mais l`Éternel est Dieu en vérité, Il est un Dieu vivant et un roi éternel; La terre tremble devant sa colère, Et les nations ne supportent pas sa fureur. | Aber der HERR ist ein rechter Gott, ein lebendiger Gott, ein ewiger König. Vor seinem Zorn bebt die Erde, und die Heiden können sein Drohen nicht ertragen. |
Vous leur parlerez ainsi: Les dieux qui n`ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux. | So sprecht nun zu ihnen also: Die Götter, die Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilgt werden von der Erde und unter dem Himmel. |
Il a créé la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence. | Er hat aber die Erde durch seine Kraft gemacht und den Weltkreis bereitet durch seine Weisheit und den Himmel ausgebreitet durch seinen Verstand. |
A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors. | Wenn er donnert, so ist des Wassers die Menge unter dem Himmel, und er zieht die Nebel auf vom Ende der Erde; er macht die Blitze im Regen und läßt den Wind kommen aus seinen Vorratskammern. |
Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n`y a point en elles de souffle, | Alle Menschen sind Narren mit ihrer Kunst, und alle Goldschmiede bestehen mit Schanden mit ihren Bildern; denn ihre Götzen sind Trügerei und haben kein Leben. |
Elles sont une chose de néant, une oeuvre de tromperie; Elles périront, quand viendra le châtiment. | Es ist eitel Nichts und ein verführerisches Werk; sie müssen umkommen, wenn sie heimgesucht werden. |
Celui qui est la part de Jacob n`est pas comme elles; Car c`est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L`Éternel des armées est son nom. | Aber also ist der nicht, der Jakobs Schatz ist; sondern er ist's, der alles geschaffen hat, und Israel ist sein Erbteil. Er heißt HERR Zebaoth. |
Emporte du pays ce qui t`appartient, Toi qui es assise dans la détresse! | Tue deinen Kram weg aus dem Lande, die du wohnest in der Feste. |
Car ainsi parle l`Éternel: Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays; Je vais les serrer de près, afin qu`on les atteigne. - | Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will die Einwohner des Landes auf diesmal wegschleudern und will sie ängsten, daß sie es fühlen sollen. |
Malheur à moi! je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Mais je dis: C`est une calamité qui m`arrive, Je la supporterai! | Ach mein Jammer und mein Herzeleid! Ich denke aber: Es ist meine Plage; ich muß sie leiden. |
Ma tente est détruite, Tous mes cordages sont rompus; Mes fils m`ont quittée, ils ne sont plus; Je n`ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes pavillons. - | Meine Hütte ist zerstört, und alle meine Seile sind zerrissen. Meine Kinder sind von mir gegangen und nicht mehr da. Niemand ist, der meine Hütte wieder aufrichte und mein Gezelt aufschlage. |
Les bergers ont été stupides, Ils n`ont pas cherché l`Éternel; C`est pour cela qu`ils n`ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent. | Denn die Hirten sind zu Narren geworden und fragen nach dem HERRN nicht; darum können sie auch nichts Rechtes lehren, und ihre ganze Herde ist zerstreut. |
Voici, une rumeur se fait entendre; C`est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals. - | Siehe, es kommt ein Geschrei daher und ein großes Beben aus dem Lande von Mitternacht, daß die Städte Juda's verwüstet und zur Wohnung der Schakale werden sollen. |
Je le sais, ô Éternel! La voie de l`homme n`est pas en son pouvoir; Ce n`est pas à l`homme, quand il marche, A diriger ses pas. | Ich weiß, HERR, daß des Menschen Tun steht nicht in seiner Gewalt, und steht in niemands Macht, wie er wandle oder seinen Gang richte. |
Châtie-moi, ô Éternel! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m`anéantisses. | Züchtige mich, HERR, doch mit Maßen und nicht in deinem Grimm, auf daß du mich nicht aufreibest. |
Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples qui n`invoquent pas ton nom! Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument, Ils ravagent sa demeure. | Schütte aber deinen Zorn über die Heiden, so dich nicht kennen, und über die Geschlechter, so deinen Namen nicht anrufen. Denn sie haben Jakob aufgefressen und verschlungen; sie haben ihn weggeräumt und seine Wohnung verwüstet. |