La Bible - Bilingue

Français - Allemand

<<
>>

Jérémie 48

Jeremia 48

Jérémie 48:1 ^
Sur Moab. Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Malheur à Nebo, car elle est ravagée! Kirjathaïm est confuse, elle est prise; Misgab est confuse, elle est brisée.
Jeremia 48:1 ^
Wider Moab. So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Weh der Stadt Nebo! denn sie ist zerstört und liegt elend; Kirjathaim ist gewonnen; die hohe Feste steht elend und ist zerrissen.
Jérémie 48:2 ^
Elle n`est plus, la gloire de Moab; A Hesbon, on médite sa perte: Allons, exterminons-le du milieu des nations! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite; L`épée marche derrière toi.
Jeremia 48:2 ^
Der Trotz Moabs ist aus, den sie an Hesbon hatten; denn man gedenkt Böses wider sie: "Kommt, wir wollen sie ausrotten, daß sie kein Volk mehr seien." Und du, Madmen, mußt auch verderbt werden; das Schwert wird hinter dich kommen.
Jérémie 48:3 ^
Des cris partent des Choronaïm; C`est un ravage, c`est une grande détresse.
Jeremia 48:3 ^
Man hört ein Geschrei zu Horonaim von Verstören und großem Jammer.
Jérémie 48:4 ^
Moab est brisé! Les petits font entendre leurs cris.
Jeremia 48:4 ^
Moab ist zerschlagen! man hört ihre Kleinen schreien;
Jérémie 48:5 ^
Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.
Jeremia 48:5 ^
denn sie gehen mit Weinen den Weg hinauf gen Luhith, und die Feinde hören ein Jammergeschrei den Weg von Horonaim herab:
Jérémie 48:6 ^
Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert!
Jeremia 48:6 ^
"Hebt euch weg und errettet euer Leben!" Aber du wirst sein wie die Heide in der Wüste.
Jérémie 48:7 ^
Car, parce que tu t`es confié dans tes oeuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s`en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.
Jeremia 48:7 ^
Darum daß du dich auf deine Gebäude verläßt und auf deine Schätze, sollst du auch gewonnen werden; und Kamos muß hinaus gefangen wegziehen samt seinen Priestern und Fürsten.
Jérémie 48:8 ^
Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n`échappera; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l`Éternel l`a dit.
Jeremia 48:8 ^
Denn der Verstörer wird über alle Städte kommen, daß nicht eine Stadt entrinnen wird. Es sollen beide, die Gründe verderbt und die Ebenen verstört werden; denn der HERR hat's gesagt.
Jérémie 48:9 ^
Donnez des ailes à Moab, Et qu`il parte au vol! Ses villes seront réduites en désert, Elles n`auront plus d`habitants.
Jeremia 48:9 ^
Gebt Moab Federn: er wird ausgehen, als flöge er; und seine Städte werden wüst liegen, daß niemand darin wohnen wird.
Jérémie 48:10 ^
Maudit soit celui qui fait avec négligence l`oeuvre de l`Éternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage!
Jeremia 48:10 ^
Verflucht sei, der des HERRN Werk lässig tut; verflucht sei, der sein Schwert aufhält, daß es nicht Blut vergieße!
Jérémie 48:11 ^
Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n`était pas vidé d`un vase dans un autre, Et il n`allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s`est pas changée.
Jeremia 48:11 ^
Moab ist von seiner Jugend auf sicher gewesen und auf seinen Hefen stillgelegen und ist nie aus einem Faß ins andere gegossen und nie ins Gefängnis gezogen; darum ist sein Geschmack ihm geblieben und sein Geruch nicht verändert worden.
Jérémie 48:12 ^
C`est pourquoi voici, les jours viennent, dit l`Éternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres.
Jeremia 48:12 ^
Darum siehe, spricht der HERR, es kommt die Zeit, daß ich ihnen will Schröter schicken, die sie ausschroten sollen und ihre Fässer ausleeren und ihre Krüge zerschmettern.
Jérémie 48:13 ^
Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d`Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance.
Jeremia 48:13 ^
Und Moab soll über dem Kamos zu Schanden werden, gleichwie das Haus Israel über Beth-El zu Schanden geworden ist, darauf sie sich doch verließen.
Jérémie 48:14 ^
Comment pouvez-vous dire: Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre?
Jeremia 48:14 ^
Wie dürft ihr sagen: Wir sind die Helden und die rechten Kriegsleute?
Jérémie 48:15 ^
Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L`élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l`Éternel des armées est le nom.
Jeremia 48:15 ^
so doch Moab muß verstört und ihre Städte erstiegen werden und ihre beste Mannschaft zur Schlachtbank herabgehen muß, spricht der König, welcher heißt der HERR Zebaoth.
Jérémie 48:16 ^
La ruine de Moab est près d`arriver, Son malheur vient en grande hâte.
Jeremia 48:16 ^
Denn der Unfall Moabs wird bald kommen, und ihr Unglück eilt sehr.
Jérémie 48:17 ^
Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l`environnez, Vous tous qui connaissez son nom! Dites: Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux?
Jeremia 48:17 ^
Habt doch Mitleid mit ihnen alle, die ihr um sie her wohnt und ihren Namen kennt, und sprecht: "Wie ist die starke Rute und der herrliche Stab so zerbrochen!"
Jérémie 48:18 ^
Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses.
Jeremia 48:18 ^
Herab von der Herrlichkeit, du Einwohnerin, Tochter Dibon, und sitze in der Dürre! Denn der Verstörer Moabs wird zu dir hinaufkommen und deine Festen zerreißen.
Jérémie 48:19 ^
Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d`Aroër! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande: Qu`est-il arrivé? -
Jeremia 48:19 ^
Tritt auf die Straße und schaue, du Einwohnerin Aroers; frage die, so da fliehen und entrinnen, und sprich: "Wie geht's?"
Jérémie 48:20 ^
Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris! Publiez sur l`Arnon Que Moab est ravagé!
Jeremia 48:20 ^
Ach, Moab ist verwüstet und verderbt! Heult und schreit; sagt's am Arnon, daß Moab verstört sei!
Jérémie 48:21 ^
Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath,
Jeremia 48:21 ^
Die Strafe ist über das ebene Land gegangen, nämlich über Holon, Jahza, Mephaath,
Jérémie 48:22 ^
Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth Diblathaïm,
Jeremia 48:22 ^
Dibon, Nebo, Beth-Diblathaim,
Jérémie 48:23 ^
Sur Kirjathaïm, sur Beth Gamul, sur Beth Meon,
Jeremia 48:23 ^
Kirjathaim, Beth-Gamul, Beth-Meon,
Jérémie 48:24 ^
Sur Kerijoth, sur Botsra, Sur toutes les villes du pays de Moab, Éloignées et proches.
Jeremia 48:24 ^
Karioth, Bozra und über alle Städte im Lande Moab, sie liegen fern oder nahe.
Jérémie 48:25 ^
La force de Moab est abattue, Et son bras est brisé, Dit l`Éternel.
Jeremia 48:25 ^
Das Horn Moabs ist abgehauen, und sein Arm ist zerbrochen, spricht der HERR.
Jérémie 48:26 ^
Enivrez-le, car il s`est élevé contre l`Éternel! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu`il devienne aussi un objet de raillerie!
Jeremia 48:26 ^
Macht es trunken (denn es hat sich wider den HERRN erhoben), daß es speien und die Hände ringen müsse, auf daß es auch zum Gespött werde.
Jérémie 48:27 ^
Israël n`a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu`en secouant la tête?
Jeremia 48:27 ^
Denn Israel hat dein Gespött sein müssen, als wäre es unter den Dieben gefunden; und weil du solches wider dasselbe redest, sollst du auch weg müssen.
Jérémie 48:28 ^
Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes!
Jeremia 48:28 ^
O ihr Einwohner in Moab, verlaßt die Städte und wohnt in den Felsen und tut wie die Tauben, so da nisten in den hohlen Löchern!
Jérémie 48:29 ^
Nous connaissons l`orgueil du superbe Moab, Sa hauteur, sa fierté, son arrogance, et son coeur altier.
Jeremia 48:29 ^
Man hat immer gesagt von dem stolzen Moab, daß es sehr stolz sei, hoffärtig, hochmütig, trotzig und übermütig.
Jérémie 48:30 ^
Je connais, dit l`Éternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses oeuvres de néant.
Jeremia 48:30 ^
Aber der HERR spricht: Ich kenne seinen Zorn wohl, daß er nicht soviel vermag und untersteht sich, mehr zu tun, denn sein Vermögen ist.
Jérémie 48:31 ^
C`est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab; On soupire pour les gens de Kir Hérès.
Jeremia 48:31 ^
Darum muß ich über Moab heulen und über das ganze Moab schreien und über die Leute zu Kir-Heres klagen.
Jérémie 48:32 ^
Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer; Tes rameaux allaient au delà de la mer, Ils s`étendaient jusqu`à la mer de Jaezer; Le dévastateur s`est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.
Jeremia 48:32 ^
Mehr als über Jaser muß ich über dich, du Weinstock zu Sibma, weinen, dessen Reben über das Meer reichten und bis an das Meer Jaser kamen. Der Verstörer ist in deine Ernte und Weinlese gefallen;
Jérémie 48:33 ^
La joie et l`allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab; J`ai fait tarir le vin dans les cuves; On ne foule plus gaîment au pressoir; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie.
Jeremia 48:33 ^
Freude und Wonne ist aus dem Felde weg und aus dem Lande Moab, und man wird keinen Wein mehr keltern; der Weintreter wird nicht mehr sein Lied singen
Jérémie 48:34 ^
Les cris de Hesbon retentissent jusqu`à Élealé, Et ils font entendre leur voix jusqu`à Jahats, Depuis Tsoar jusqu`à Choronaïm, Jusqu`à Églath Schelischija; Car les eaux de Nimrim sont aussi ravagées.
Jeremia 48:34 ^
von des Geschreies wegen zu Hesbon bis gen Eleale, welches bis gen Jahza erschallt, von Zoar an bis gen Horonaim, bis zum dritten Eglath; denn auch die Wasser Nimrims sollen versiegen.
Jérémie 48:35 ^
Je veux en finir dans Moab, dit l`Éternel, Avec celui qui monte sur les hauts lieux, Et qui offre de l`encens à son dieu.
Jeremia 48:35 ^
Und ich will, spricht der HERR, in Moab damit ein Ende machen, daß sie nicht mehr auf den Höhen opfern und ihren Göttern räuchern sollen.
Jérémie 48:36 ^
Aussi mon coeur gémit comme une flûte sur Moab, Mon coeur gémit comme une flûte sur les gens de Kir Hérès, Parce que tous les biens qu`ils ont amassés sont perdus.
Jeremia 48:36 ^
Darum seufzt mein Herz über Moab wie Flöten, und über die Leute zu Kir-Heres seufzt mein Herz wie Flöten; denn das Gut, das sie gesammelt, ist zu Grunde gegangen.
Jérémie 48:37 ^
Car toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées; Sur toutes les mains il y a des incisions, Et sur les reins des sacs.
Jeremia 48:37 ^
Alle Köpfe werden kahl sein und alle Bärte abgeschoren, aller Hände zerritzt, und jedermann wird Säcke anziehen.
Jérémie 48:38 ^
Sur tous les toits de Moab et dans ses places, Ce ne sont que lamentations, Parce que j`ai brisé Moab comme un vase qui n`a pas de prix, Dit l`Éternel.
Jeremia 48:38 ^
Auf allen Dächern und Gassen, allenthalben in Moab, wird man Klagen; denn ich habe Moab zerbrochen wie ein unwertes Gefäß, spricht der HERR.
Jérémie 48:39 ^
Comme il est brisé! Poussez des gémissements! Comme Moab tourne honteusement le dos! Moab devient un objet de raillerie et d`effroi Pour tous ceux qui l`environnent.
Jeremia 48:39 ^
O wie ist es verderbt, wie heulen sie! Wie schändlich hängen sie die Köpfe! Und Moab ist zum Spott und zum Schrecken geworden allen, so ringsumher wohnen.
Jérémie 48:40 ^
Car ainsi parle l`Éternel: Voici, il vole comme l`aigle, Et il étend ses ailes sur Moab.
Jeremia 48:40 ^
Denn so spricht der HERR: Siehe, er fliegt daher wie ein Adler und breitet seine Flügel aus über Moab.
Jérémie 48:41 ^
Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le coeur des héros de Moab est en ce jour Comme le coeur d`une femme en travail.
Jeremia 48:41 ^
Karioth ist gewonnen, und die festen Städte sind eingenommen; und das Herz der Helden in Moab wird zu derselben Zeit sein wie einer Frau Herz in Kindesnöten.
Jérémie 48:42 ^
Moab sera exterminé, il cessera d`être un peuple, Car il s`est élevé contre l`Éternel.
Jeremia 48:42 ^
Denn Moab muß vertilgt werden, daß sie kein Volk mehr seien, darum daß es sich wider den HERR erhoben hat.
Jérémie 48:43 ^
La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant de Moab! Dit l`Éternel.
Jeremia 48:43 ^
Schrecken, Grube und Strick kommt über dich, du Einwohner in Moab, spricht der HERR.
Jérémie 48:44 ^
Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L`année de son châtiment, dit l`Éternel.
Jeremia 48:44 ^
Wer dem Schrecken entflieht, der wird in die Grube fallen, und wer aus der Grube kommt, der wird im Strick gefangen werden; denn ich will über Moab kommen lassen ein Jahr ihrer Heimsuchung, spricht der HERR.
Jérémie 48:45 ^
A l`ombre de Hesbon les fuyards s`arrêtent épuisés; Mais il sort un feu de Hesbon, Une flamme du milieu de Sihon; Elle dévore les flancs de Moab, Et le sommet de la tête des fils du tumulte.
Jeremia 48:45 ^
Die aus der Schlacht entrinnen, werden Zuflucht suchen zu Hesbon; aber es wird ein Feuer aus Hesbon und eine Flamme aus Sihon gehen, welche die Örter in Moab und die kriegerischen Leute verzehren wird.
Jérémie 48:46 ^
Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kemosch est perdu! Car tes fils sont emmenés captifs, Et tes filles captives.
Jeremia 48:46 ^
Weh dir, Moab! verloren ist das Volk des Kamos; denn man hat deine Söhne und Töchter genommen und gefangen weggeführt.
Jérémie 48:47 ^
Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l`Éternel. Tel est le jugement sur Moab.
Jeremia 48:47 ^
Aber in der letzten Zeit will ich das Gefängnis Moabs wenden, spricht der HERR. Das sei gesagt von der Strafe über Moab.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Allemand | Jérémie 48 - Jeremia 48