La Bible - Bilingue

Français - Allemand

<<
>>

Job 10

Hiob 10

Job 10:1 ^
Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l`amertume de mon âme.
Hiob 10:1 ^
Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele
Job 10:2 ^
Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
Hiob 10:2 ^
und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.
Job 10:3 ^
Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l`ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
Hiob 10:3 ^
Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
Job 10:4 ^
As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?
Hiob 10:4 ^
Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
Job 10:5 ^
Tes jours sont-ils comme les jours de l`homme, Et tes années comme ses années,
Hiob 10:5 ^
Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?
Job 10:6 ^
Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t`enquières de mon péché,
Hiob 10:6 ^
daß du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde,
Job 10:7 ^
Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
Hiob 10:7 ^
so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.
Job 10:8 ^
Tes mains m`ont formé, elles m`ont créé, Elles m`ont fait tout entier... Et tu me détruirais!
Hiob 10:8 ^
Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?
Job 10:9 ^
Souviens-toi que tu m`as façonné comme de l`argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
Hiob 10:9 ^
Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?
Job 10:10 ^
Ne m`as-tu pas coulé comme du lait? Ne m`as-tu pas caillé comme du fromage?
Hiob 10:10 ^
Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?
Job 10:11 ^
Tu m`as revêtu de peau et de chair, Tu m`as tissé d`os et de nerfs;
Hiob 10:11 ^
Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.
Job 10:12 ^
Tu m`as accordé ta grâce avec la vie, Tu m`as conservé par tes soins et sous ta garde.
Hiob 10:12 ^
Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.
Job 10:13 ^
Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
Hiob 10:13 ^
Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:
Job 10:14 ^
Si je pèche, tu m`observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
Hiob 10:14 ^
wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.
Job 10:15 ^
Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n`ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
Hiob 10:15 ^
Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
Job 10:16 ^
Et si j`ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
Hiob 10:16 ^
Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.
Job 10:17 ^
Tu m`opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m`assailles d`une succession de calamités.
Hiob 10:17 ^
Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.
Job 10:18 ^
Pourquoi m`as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m`aurait vu;
Hiob 10:18 ^
Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!
Job 10:19 ^
Je serais comme si je n`eusse pas existé, Et j`aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
Hiob 10:19 ^
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
Job 10:20 ^
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu`il me laisse, Qu`il se retire de moi, et que je respire un peu,
Hiob 10:20 ^
Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,
Job 10:21 ^
Avant que je m`en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l`ombre de la mort,
Hiob 10:21 ^
ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,
Job 10:22 ^
Pays d`une obscurité profonde, Où règnent l`ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.
Hiob 10:22 ^
ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Allemand | Job 10 - Hiob 10