Job 12
|
Hiob 12
|
Job prit la parole et dit: | Da antwortete Hiob und sprach: |
On dirait, en vérité, que le genre humain c`est vous, Et qu`avec vous doit mourir la sagesse. | Ja, ihr seid die Leute, mit euch wird die Weisheit sterben! |
J`ai tout aussi bien que vous de l`intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites? | Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse? |
Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j`implore le secours de Dieu; Le juste, l`innocent, un objet de raillerie! | Ich muß von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief, und er erhörte mich. Der Gerechte und Fromme muß verlacht sein |
Au malheur le mépris! c`est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris. | und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, steht aber, daß sie sich daran ärgern. |
Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force. | Der Verstörer Hütten haben die Fülle, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die ihren Gott in der Faust führen. |
Interroge les bêtes, elles t`instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l`apprendront; | Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen; |
Parle à la terre, elle t`instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront. | oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen. |
Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l`Éternel a fait toutes choses? | Wer erkennte nicht an dem allem, daß des HERRN Hand solches gemacht hat? |
Il tient dans sa main l`âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d`homme. | daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen? |
L`oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments? | Prüft nicht das Ohr die Rede? und der Mund schmeckt die Speise? |
Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l`intelligence. | Ja, "bei den Großvätern ist die Weisheit, und der Verstand bei den Alten". |
En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l`intelligence lui appartiennent. | Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand. |
Ce qu`il renverse ne sera point rebâti, Celui qu`il enferme ne sera point délivré. | Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen. |
Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée. | Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er's ausläßt, so kehrt es das Land um. |
Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s`égare ou fait égarer les autres. | Er ist stark und führt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verführt. |
Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges. | Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll. |
Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins. | Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden. |
Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants. | Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen. |
Il ôte la parole à ceux qui ont de l`assurance; Il prive de jugement les vieillards. | Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten. |
Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts. | Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los. |
Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l`ombre de la mort. | Er öffnet die finsteren Gründe und bringt heraus das Dunkel an das Licht. |
Il donne de l`accroissement aux nations, et il les anéantit; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites. | Er macht etliche zu großem Volk und bringt sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibt es wieder weg. |
Il enlève l`intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin; | Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volkes im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist, |
Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres. | daß sie in Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen. |