Job 15
|
Hiob 15
|
Éliphaz de Théman prit la parole et dit: | Da antwortete Eliphas von Theman und sprach: |
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d`orient? | Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden? |
Est-ce par d`inutiles propos qu`il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien? | Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze. |
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu. | Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott. |
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés. | Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge. |
Ce n`est pas moi, c`est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. | Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich. |
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines? | Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen? |
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit? | Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen? |
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n`ayons pas? | Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei? |
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père. | Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater. |
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?... | Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen? |
Où ton coeur t`entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux? | Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz? |
Quoi! c`est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours! | Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest? |
Qu`est-ce que l`homme, pour qu`il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste? | Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist? |
Si Dieu n`a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui, | Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm. |
Combien moins l`être abominable et pervers, L`homme qui boit l`iniquité comme l`eau! | Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser. |
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j`ai vu, | Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe, |
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu`ils ont révélé, l`ayant appris de leurs pères. | was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist, |
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n`était encore venu. | welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte: |
Le méchant passe dans l`angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l`impie. | "Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen. |
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui; | Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme, |
Il n`espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l`épée qui le menace; | glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts. |
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l`attend. | Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden. |
La détresse et l`angoisse l`épouvantent, Elles l`assaillent comme un roi prêt à combattre; | Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer. |
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant, | Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt. |
Il a eu l`audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers. | Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn. |
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d`embonpoint; | Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick. |
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines. | Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen. |
Il ne s`enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s`étendra plus sur la terre. | Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande. |
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche. | Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen. |
S`il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense. | Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden. |
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. | Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen. |
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs. | Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft. |
La maison de l`impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l`homme corrompu. | Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen. |
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent. | Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug." |