Job 17
|
Hiob 17
|
Mon souffle se perd, Mes jours s`éteignent, Le sépulcre m`attend. | Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da. |
Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes. | Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen. |
Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi? | Sei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten? |
Car tu as fermé leur coeur à l`intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher. | Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben. |
On invite ses amis au partage du butin, Et l`on a des enfants dont les yeux se consument. | Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten. |
Il m`a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris. | Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen. |
Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre. | Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten. |
Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l`innocent se soulève contre l`impie. | Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler. |
Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus. | Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen. |
Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous. | Wohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden. |
Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur... | Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben. |
Et ils prétendent que la nuit c`est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là! | Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht. |
C`est le séjour des morts que j`attends pour demeure, C`est dans les ténèbres que je dresserai ma couche; | Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht; |
Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur! | Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester: |
Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir? | was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen? |
Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière. | Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen. |