Job 18
|
Hiob 18
|
Bildad de Schuach prit la parole et dit: | Da antwortete Bildad von Suah und sprach: |
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l`intelligence, puis nous parlerons. | Wann wollt ihr der Reden ein Ende machen? Merkt doch; darnach wollen wir reden. |
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes? | Warum werden wir geachtet wie Vieh und sind so unrein vor euren Augen? |
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place? | Willst du vor Zorn bersten? Meinst du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde und der Fels von seinem Ort versetzt werde? |
La lumière du méchant s`éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller. | Und doch wird das Licht der Gottlosen verlöschen, und der Funke seines Feuers wird nicht leuchten. |
La lumière s`obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s`éteindra. | Das Licht wird finster werden in seiner Hütte, und seine Leuchte über ihm verlöschen. |
Ses pas assurés seront à l`étroit; Malgré ses efforts, il tombera. | Seine kräftigen Schritte werden in die Enge kommen, und sein Anschlag wird ihn fällen. |
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles, | Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz. |
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s`empare de lui; | Der Strick wird seine Ferse halten, und die Schlinge wird ihn erhaschen. |
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier. | Sein Strick ist gelegt in die Erde, und seine Falle auf seinem Gang. |
Des terreurs l`assiègent, l`entourent, Le poursuivent par derrière. | Um und um wird ihn schrecken plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll. |
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés. | Hunger wird seine Habe sein, und Unglück wird ihm bereit sein und anhangen. |
Les parties de sa peau sont l`une après l`autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort. | Die Glieder seines Leibes werden verzehrt werden; seine Glieder wird verzehren der Erstgeborene des Todes. |
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements. | Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte ausgerottet werden, und es wird ihn treiben zum König des Schreckens. |
Nul des siens n`habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure. | In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Stätte wird Schwefel gestreut werden. |
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées. | Von unten werden verdorren seine Wurzeln, und von oben abgeschnitten seine Zweige. |
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n`est plus sur la face des champs. | Sein Gedächtnis wird vergehen in dem Lande, und er wird keinen Namen haben auf der Gasse. |
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde. | Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben und vom Erdboden verstoßen werden. |
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu`il habitait. | Er wird keine Kinder haben und keine Enkel unter seinem Volk; es wird ihm keiner übrigbleiben in seinen Gütern. |
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d`effroi. | Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen. |
Point d`autre destinée pour le méchant, Point d`autre sort pour qui ne connaît pas Dieu! | Das ist die Wohnung des Ungerechten; und dies ist die Stätte des, der Gott nicht achtet. |