Job 19
|
Hiob 19
|
Job prit la parole et dit: | Hiob antwortete und sprach: |
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m`écraserez-vous de vos discours? | Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten? |
Voilà dix fois que vous m`outragez; N`avez-vous pas honte de m`étourdir ainsi? | Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt. |
Si réellement j`ai péché, Seul j`en suis responsable. | Irre ich, so irre ich mir. |
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable? | Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen, |
Sachez alors que c`est Dieu qui me poursuit, Et qui m`enveloppe de son filet. | so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben. |
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J`implore justice, et point de justice! | Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da. |
Il m`a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers. | Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt. |
Il m`a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête. | Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen. |
Il m`a brisé de toutes parts, et je m`en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre. | Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum. |
Il s`est enflammé de colère contre moi, Il m`a traité comme l`un de ses ennemis. | Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind. |
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu`à moi, Elles ont campées autour de ma tente. | Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg gegen mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert. |
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi; | Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden. |
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes. | Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen. |
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu`un inconnu. | Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen. |
J`appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c`est en vain. | Ich rief meinen Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde. |
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles. | Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes. |
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes. | Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte. |
Ceux que j`avais pour confidents m`ont en horreur, Ceux que j`aimais se sont tournés contre moi. | Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich auch gegen mich gekehrt. |
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents. | Mein Gebein hanget an mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken. |
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m`a frappé. | Erbarmt euch mein, erbarmt euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen. |
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair? | Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden? |
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu`elles fussent écrites dans un livre; | Ach daß meine Reden geschrieben würden! ach daß sie in ein Buch gestellt würden! |
Je voudrais qu`avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc... | mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in Stein gehauen würden! |
Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu`il se lèvera le dernier sur la terre. | Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben. |
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n`aurai plus de chair, je verrai Dieu. | Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen. |
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d`un autre; Mon âme languit d`attente au dedans de moi. | Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß. |
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue. | Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache gegen ihn finden! |
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu`il y a un jugement. | so fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetaten, auf daß ihr wißt, daß ein Gericht sei. |