Job 21
|
Hiob 21
|
Job prit la parole et dit: | Hiob antwortete und sprach: |
Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation. | Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein! |
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j`aurai parlé, tu pourras te moquer. | Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein! |
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente? | Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein? |
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche. | Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen. |
Quand j`y pense, cela m`épouvante, Et un tremblement saisit mon corps. | Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an. |
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force? | Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern? |
Leur postérité s`affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux. | Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen. |
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper. | Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen. |
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n`avortent point. | Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar. |
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats. | Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen. |
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau. | Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten. |
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. | Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode, |
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies. | die doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen! |
Qu`est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières? | Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?" |
Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants! | "Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein." |
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s`éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère, | Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn? |
Qu`ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon? | daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt? |
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c`est lui que Dieu devrait punir, pour qu`il le sente; | "Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder". Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde. |
C`est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C`est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant. | Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken. |
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé? | Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist? |
Est-ce à Dieu qu`on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes? | Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet? |
L`un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur, | Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge, |
Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève; | sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark; |
L`autre meurt, l`amertume dans l`âme, Sans avoir joui d`aucun bien. | jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen; |
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers. | und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu. |
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi. | Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich. |
Vous dites: Où est la maison de l`homme puissant? Où est la tente qu`habitaient les impies? | Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?" |
Mais quoi! n`avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu`ils prouvent? | Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse? |
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe. | Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er. |
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu`il a fait? | Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut? |
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe. | Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel. |
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l`a déjà suivie. | Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl. |
Pourquoi donc m`offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n`est que perfidie. | Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht! |