Job 22
|
Hiob 22
|
Éliphaz de Théman prit la parole et dit: | Da antwortete Eliphas von Theman und sprach: |
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n`est utile qu`à lui-même. | Kann denn ein Mann Gottes etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger. |
Si tu es juste, est-ce à l`avantage du Tout Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu`y gagne-t-il? | Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft's ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind? |
Est-ce par crainte de toi qu`il te châtie, Qu`il entre en jugement avec toi? | Meinst du wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht? |
Ta méchanceté n`est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies? | Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende. |
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus; | Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen; |
Tu ne donnais point d`eau à l`homme altéré, Tu refusais du pain à l`homme affamé. | du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt; |
Le pays était au plus fort, Et le puissant s`y établissait. | du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen; |
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés. | die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen. |
C`est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t`a saisi tout à coup. | Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt. |
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t`envahissent? | Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt? |
Dieu n`est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé! | Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe, die Sterne an droben in der Höhe! |
Et tu dis: Qu`est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l`obscurité? | Und du sprichst: "Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkeln ist, richten können? |
Les nuées l`enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux. | Die Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels." |
Eh quoi! tu voudrais prendre l`ancienne route Qu`ont suivie les hommes d`iniquité? | Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind? |
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d`un torrent qui s`écoule. | die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen; |
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout Puissant? | die zu Gott sprachen: "Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?" |
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants! | so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir. |
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l`innocent se moquera d`eux: | Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten: |
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu! | "Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt." |
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur. | So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen. |
Reçois de sa bouche l`instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles. | Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz. |
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l`iniquité de ta tente. | Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte |
Jette l`or dans la poussière, L`or d`Ophir parmi les cailloux des torrents; | und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold, |
Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse. | so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird. |
Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face; | Dann wirst du Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben. |
Tu le prieras, et il t`exaucera, Et tu accompliras tes voeux. | So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst dein Gelübde bezahlen. |
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière. | Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen. |
Vienne l`humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu. | Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen. |
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains. | Auch der nicht unschuldig war wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen. |