Job 23
|
Hiob 23
|
Job prit la parole et dit: | Hiob antwortete und sprach: |
Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs. | Meine Rede bleibt noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen. |
Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu`à son trône, | Ach daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte |
Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d`arguments, | und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Verantwortung fassen |
Je connaîtrais ce qu`il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu`il peut avoir à me dire. | und erfahren die Reden, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde! |
Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m`écouter? | Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich, |
Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge. | sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen. |
Mais, si je vais à l`orient, il n`y est pas; Si je vais à l`occident, je ne le trouve pas; | Aber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht; |
Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir. | ist er zur Linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht. |
Il sait néanmoins quelle voie j`ai suivie; Et, s`il m`éprouvait, je sortirais pur comme l`or. | Er aber kennt meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold. |
Mon pied s`est attaché à ses pas; J`ai gardé sa voie, et je ne m`en suis point détourné. | Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab |
Je n`ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J`ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. | und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen und bewahre die Rede seines Mundes mehr denn mein eigen Gesetz. |
Mais sa résolution est arrêtée; qui s`y opposera? Ce que son âme désire, il l`exécute. | Doch er ist einig; wer will ihm wehren? Und er macht's wie er will. |
Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d`autres encore. | Denn er wird vollführen, was mir bestimmt ist, und hat noch viel dergleichen im Sinne. |
Voilà pourquoi sa présence m`épouvante; Quand j`y pense, j`ai peur de lui. | Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's bedenke, so fürchte ich mich vor ihm. |
Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m`a rempli d`effroi. | Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt. |
Car ce ne sont pas les ténèbres qui m`anéantissent, Ce n`est pas l`obscurité dont je suis couvert. | Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden. |