Job 24
|
Hiob 24
|
Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours? | Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht? |
On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître; | Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie. |
On enlève l`âne de l`orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve; | Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande. |
On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher. | Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen. |
Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n`ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants; | Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder. |
Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l`impie; | Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen. |
Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid; | Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost. |
Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge. | Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben. |
On arrache l`orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre. | Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden. |
Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes; | Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben. |
Dans les enclos de l`impie ils font de l`huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif; | Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden. |
Dans les villes s`exhalent les soupirs des mourants, L`âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies! | Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht. |
D`autres sont ennemis de la lumière, Ils n`en connaissent pas les voies, Ils n`en pratiquent pas les sentiers. | Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße. |
L`assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l`indigent, Et il dérobe pendant la nuit. | Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb. |
L`oeil de l`adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure. | Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz. |
La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière. | Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht. |
Pour eux, le matin c`est l`ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs. | Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis. |
Eh quoi! l`impie est d`un poids léger sur la face des eaux, Il n`a sur la terre qu`une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes! | "Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht. |
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent! | Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt. |
Quoi! le sein maternel l`oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L`impie est brisé comme un arbre, | Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum, |
Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!... | er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan." |
Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie; | Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten. |
Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies. | Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen. |
Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis. | Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt auf den Ähren werden sie abgeschnitten. |
S`il n`en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant? | Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei? |