Job 27
|
Hiob 27
|
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: | Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach: |
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d`amertume est vivant! | So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt; |
Aussi longtemps que j`aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines, | solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist: |
Mes lèvres ne prononceront rien d`injuste, Ma langue ne dira rien de faux. | meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen. |
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu`à mon dernier soupir je défendrai mon innocence; | Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld. |
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours. | Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben. |
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l`impie! | Aber mein Feind müsse erfunden werden als ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnt, als ein Ungerechter. |
Quelle espérance reste-t-il à l`impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme? | Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott ein Ende mit ihm macht und seine Seele hinreißt? |
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l`angoisse vient l`assaillir? | Meinst du das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt? |
Fait-il du Tout Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu? | Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen? |
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant. | Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen. |
Mais vous les connaissez, et vous êtes d`accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées? | Siehe, ihr haltet euch alle für klug; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor? |
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L`héritage que le Tout Puissant destine à l`impie. | Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden: |
S`il a des fils en grand nombre, c`est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain; | wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben. |
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas. | Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen. |
S`il amasse l`argent comme la poussière, S`il entasse les vêtements comme la boue, | Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm, |
C`est lui qui entasse, mais c`est le juste qui se revêt, C`est l`homme intègre qui a l`argent en partage. | so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen. |
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien. | Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht. |
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu. | Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein. |
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l`enlève au milieu de la nuit. | Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen. |
Le vent d`orient l`emporte, et il s`en va; Il l`arrache violemment de sa demeure. | Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben. |
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter. | Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen. |
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ. | Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist. |