Job 28
|
Hiob 28
|
Il y a pour l`argent une mine d`où on le fait sortir, Et pour l`or un lieu d`où on l`extrait pour l`affiner; | Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort. |
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l`airain. | Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz. |
L`homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l`obscurité et dans l`ombre de la mort. | Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen. |
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains. | Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen. |
La terre, d`où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. | Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst. |
Ses pierres contiennent du saphir, Et l`on y trouve de la poudre d`or. | Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist. |
L`oiseau de proie n`en connaît pas le sentier, L`oeil du vautour ne l`a point aperçu; | Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen; |
Les plus fiers animaux ne l`ont point foulé, Le lion n`y a jamais passé. | es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen. |
L`homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine; | Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um. |
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu`il y a de précieux; | Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge. |
Il arrête l`écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché. | Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht. |
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l`intelligence? | Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes? |
L`homme n`en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. | Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen. |
L`abîme dit: Elle n`est point en moi; Et la mer dit: Elle n`est point avec moi. | Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir". |
Elle ne se donne pas contre de l`or pur, Elle ne s`achète pas au poids de l`argent; | Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen. |
Elle ne se pèse pas contre l`or d`Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir; | Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir. |
Elle ne peut se comparer à l`or ni au verre, Elle ne peut s`échanger pour un vase d`or fin. | Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln. |
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d`elle: La sagesse vaut plus que les perles. | Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen. |
La topaze d`Éthiopie n`est point son égale, Et l`or pur n`entre pas en balance avec elle. | Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich. |
D`où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l`intelligence? | Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes? |
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel. | Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel. |
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler. | Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört." |
C`est Dieu qui en sait le chemin, C`est lui qui en connaît la demeure; | Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte. |
Car il voit jusqu`aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux. | Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist. |
Quand il régla le poids du vent, Et qu`il fixa la mesure des eaux, | Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß; |
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu`il traça la route de l`éclair et du tonnerre, | da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg: |
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l`épreuve. | da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie |
Puis il dit à l`homme: Voici, la crainte du Seigneur, c`est la sagesse; S`éloigner du mal, c`est l`intelligence. | und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand. |