Job 29
|
Hiob 29
|
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: | Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach: |
Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait, | O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete; |
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres! | da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging; |
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente, | wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war; |
Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m`entouraient; | da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her; |
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d`huile! | da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen; |
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place, | da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten; |
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout. | da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden; |
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche; | da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund; |
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s`attachait à leur palais. | da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte! |
L`oreille qui m`entendait me disait heureux, L`oeil qui me voyait me rendait témoignage; | Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich. |
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l`orphelin qui manquait d`appui. | Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte. |
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve. | Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe. |
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J`avais ma droiture pour manteau et pour turban. | Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut. |
J`étais l`oeil de l`aveugle Et le pied du boiteux. | Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß. |
J`étais le père des misérables, J`examinais la cause de l`inconnu; | Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich. |
Je brisais la mâchoire de l`injuste, Et j`arrachais de ses dents la proie. | Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen. |
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable; | Ich gedachte: "Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand." |
L`eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches; | Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen. |
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main. | Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand. |
On m`écoutait et l`on restait dans l`attente, On gardait le silence devant mes conseils. | Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat. |
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée; | Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie. |
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps. | Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen. |
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l`on ne pouvait chasser la sérénité de mon front. | Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer. |
J`aimais à aller vers eux, et je m`asseyais à leur tête; J`étais comme un roi au milieu d`une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés. | Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen. |