Job 3
|
Hiob 3
|
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. | Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag. |
Il prit la parole et dit: | Und Hiob sprach: |
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu! | Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen! |
Ce jour! qu`il se change en ténèbres, Que Dieu n`en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui! | Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen! |
Que l`obscurité et l`ombre de la mort s`en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l`épouvantent! | Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich! |
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu`elle disparaisse de l`année, Qu`elle ne soit plus comptée parmi les mois! | Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen! |
Que cette nuit devienne stérile, Que l`allégresse en soit bannie! | Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein! |
Qu`elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan! | Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan! |
Que les étoiles de son crépuscule s`obscurcissent, Qu`elle attende en vain la lumière, Et qu`elle ne voie point les paupières de l`aurore! | Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte, |
Car elle n`a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards. | darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen! |
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n`ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles? | Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam? |
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m`allaiter? | Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt? |
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais, | So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe |
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées, | mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen, |
Avec les princes qui avaient de l`or, Et qui remplirent d`argent leurs demeures. | oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind. |
Ou je n`existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n`ont pas vu la lumière. | Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben. |
Là ne s`agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force; | Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben. |
Les captifs sont tous en paix, Ils n`entendent pas la voix de l`oppresseur; | Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers. |
Le petit et le grand sont là, Et l`esclave n`est plus soumis à son maître. | Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn. |
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l`amertume dans l`âme, | Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen |
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu`un trésor, | (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen, |
Qui seraient transportés de joie Et saisis d`allégresse, s`ils trouvaient le tombeau? | die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen), |
A l`homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts? | dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward? |
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l`eau. | Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser. |
Ce que je crains, c`est ce qui m`arrive; Ce que je redoute, c`est ce qui m`atteint. | Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen. |
Je n`ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s`est emparé de moi. | War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe! |