Job 31
|
Hiob 31
|
J`avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n`aurais pas arrêté mes regards sur une vierge. | Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau. |
Quelle part Dieu m`eût-il réservée d`en haut? Quel héritage le Tout Puissant m`eût-il envoyé des cieux? | Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe? |
La ruine n`est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l`iniquité? | Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden? |
Dieu n`a-t-il pas connu mes voies? N`a-t-il pas compté tous mes pas? | Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge? |
Si j`ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude, | Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug? |
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité! | So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld. |
Si mon pas s`est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s`est attachée à mes mains, | Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen, |
Que je sème et qu`un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés! | so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden. |
Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j`ai fait le guet à la porte de mon prochain, | Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert, |
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d`autres la déshonorent! | so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen; |
Car c`est un crime, Un forfait que punissent les juges; | denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter. |
C`est un feu qui dévore jusqu`à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse. | Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte. |
Si j`ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu`ils étaient en contestation avec moi, | Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten? |
Qu`ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu`ai-je à répondre, quand il châtie? | Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte? |
Celui qui m`a créé dans le ventre de ma mère ne l`a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel? | Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet? |
Si j`ai refusé aux pauvres ce qu`ils demandaient, Si j`ai fait languir les yeux de la veuve, | Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten? |
Si j`ai mangé seul mon pain, Sans que l`orphelin en ait eu sa part, | Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen? |
Moi qui l`ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve; | Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet. |
Si j`ai vu le malheureux manquer de vêtements, L`indigent n`avoir point de couverture, | Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen? |
Sans que ses reins m`aient béni, Sans qu`il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux; | Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward? |
Si j`ai levé la main contre l`orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges; | Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte? |
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu`il se brise! | So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre. |
Car les châtiments de Dieu m`épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté. | Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen. |
Si j`ai mis dans l`or ma confiance, Si j`ai dit à l`or: Tu es mon espoir; | Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"? |
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j`avais acquises; | Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte? |
Si j`ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s`avançait majestueuse, | Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging, |
Et si mon coeur s`est laissé séduire en secret, Si ma main s`est portée sur ma bouche; | daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand? |
C`est encore un crime que doivent punir les juges, Et j`aurais renié le Dieu d`en haut! | was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe. |
Si j`ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j`ai sauté d`allégresse quand les revers l`ont atteint, | Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte? |
Moi qui n`ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation; | Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele. |
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n`a pas été rassasié de sa viande? | Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?" |
Si l`étranger passait la nuit dehors, Si je n`ouvrais pas ma porte au voyageur; | Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf. |
Si, comme les hommes, j`ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein, | Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg? |
Parce que j`avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l`écart et n`osant franchir ma porte... | Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging? |
Oh! qui me fera trouver quelqu`un qui m`écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire? | O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben! |
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l`attacherai sur mon front comme une couronne; | Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden; |
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m`approcherai de lui comme un prince. | ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen. |
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes; | Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen; |
Si j`en ai mangé le produit sans l`avoir payée, Et que j`aie attristé l`âme de ses anciens maîtres; | hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht: |
Qu`il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l`ivraie au lieu d`orge! Fin des paroles de Job. | so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende. |