Job 33
|
Hiob 33
|
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l`oreille à toutes mes paroles! | Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte! |
Voici, j`ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais. | Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde. |
C`est avec droiture de coeur que je vais parler, C`est la vérité pure qu`exprimeront mes lèvres: | Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen. |
L`esprit de Dieu m`a créé, Et le souffle du Tout Puissant m`anime. | Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben. |
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt! | Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich. |
Devant Dieu je suis ton semblable, J`ai été comme toi formé de la boue; | Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht. |
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t`accabler. | Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein. |
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j`ai entendu le son de tes paroles: | Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören: |
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n`y a point en moi d`iniquité. | "Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde; |
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi; | siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind; |
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements. | er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege." |
Je te répondrai qu`en cela tu n`as pas raison, Car Dieu est plus grand que l`homme. | Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch. |
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu`il ne rend aucun compte de ses actes? | Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns? |
Dieu parle cependant, tantôt d`une manière, Tantôt d`une autre, et l`on n`y prend point garde. | Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht. |
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche. | Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette, |
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions, | da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie, |
Afin de détourner l`homme du mal Et de le préserver de l`orgueil, | daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart |
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive. | und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle. |
Par la douleur aussi l`homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os. | Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig |
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis; | und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat. |
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu`on ne voyait pas sont mis à nu; | Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht, |
Son âme s`approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort. | daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten. |
Mais s`il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d`entre les mille Qui annoncent à l`homme la voie qu`il doit suivre, | So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun, |
Dieu a compassion de lui et dit à l`ange: Délivre-le, afin qu`il ne descende pas dans la fosse; J`ai trouvé une rançon! | so wird er ihm gnädig sein und sagen: "Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden." |
Et sa chair a plus de fraîcheur qu`au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse. | Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden. |
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence. | Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten. |
Il chante devant les hommes et dit: J`ai péché, j`ai violé la justice, Et je n`ai pas été puni comme je le méritais; | Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: "Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden. |
Dieu a délivré mon âme pour qu`elle n`entrât pas dans la fosse, Et ma vie s`épanouit à la lumière! | Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe." |
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l`homme, | Siehe, das alles tut Gott zwei-oder dreimal mit einem jeglichen, |
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l`éclairer de la lumière des vivants. | daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen. |
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai! | Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede! |
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison. | Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen. |
Si tu n`as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t`enseignerai la sagesse. | Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren. |