Job 36
|
Hiob 36
|
Élihu continua et dit: | Elihu redet weiter und sprach: |
Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j`ai des paroles encore pour la cause de Dieu. | Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen etwas zu sagen. |
Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur. | Ich will mein Wissen weither holen und beweisen, daß mein Schöpfer recht habe. |
Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères. | Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein; mein Verstand soll ohne Tadel vor dir sein. |
Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence. | Siehe, Gott ist mächtig, und verachtet doch niemand; er ist mächtig von Kraft des Herzens. |
Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux. | Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Recht. |
Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu`ils soient élevés. | Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; sondern mit Königen auf dem Thron läßt er sie sitzen immerdar, daß sie hoch bleiben. |
Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l`adversité, | Und wenn sie gefangen blieben in Stöcken und elend gebunden mit Stricken, |
Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil; | so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, daß sie sich überhoben, |
Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l`iniquité. | und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen. |
S`ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie. | Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben. |
S`ils n`écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement. | Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand. |
Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne; | Die Heuchler werden voll Zorns; sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat. |
Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés. | So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern. |
Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c`est par la souffrance qu`il l`avertit. | Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal. |
Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents. | Und auch dich lockt er aus dem Rachen der Angst in weiten Raum, da keine Bedrängnis mehr ist; und an deinem Tische, voll des Guten, wirst du Ruhe haben. |
Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause. | Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und ihr Recht erhalten wird. |
Que l`irritation ne t`entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier! | Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite. |
Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d`angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer? | Meinst du, daß er deine Gewalt achte oder Gold oder irgend eine Stärke oder Vermögen? |
Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place. | Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte. |
Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t`y dispose. | Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast. |
Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui? | Siehe Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist? |
Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal? | Wer will ihm weisen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: "Du tust Unrecht?" |
Souviens-toi d`exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes. | Gedenke daß du sein Werk erhebest, davon die Leute singen. |
Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin. | Denn alle Menschen sehen es; die Leute schauen's von ferne. |
Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable. | Siehe Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand erforschen. |
Il attire à lui les gouttes d`eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie; | Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen, |
Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes. | daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen. |
Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente? | Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt, |
Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer. | siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres. |
Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance. | Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle. |
Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires. | Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen. |
Il s`annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche. | Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken. |