Job 37
|
Hiob 37
|
Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place. | Des entsetzt sich mein Herz und bebt. |
Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche! | O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht! |
Il le fait rouler dans toute l`étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu`aux extrémités de la terre. | Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde. |
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l`éclair, dès que sa voix retentit. | Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten. |
Dieu tonne avec sa voix d`une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas. | Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt. |
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies. | Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht. |
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures. | Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann. |
L`animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière. | Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort. |
L`ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord. | Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte. |
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l`espace où se répandaient les eaux. | Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen. |
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants; | Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht. |
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l`accomplissement de tout ce qu`il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée; | Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden: |
C`est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu`il les fait apparaître. | es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen. |
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu! | Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes! |
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant? | Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen? |
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite? | Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen? |
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi? | Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde, |
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu`un miroir de fonte? | ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel. |
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui. | Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis. |
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l`homme qui désire sa perte? | Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen. |
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu`un vent passe et en ramène la pureté; | Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar. |
Le septentrion le rend éclatant comme l`or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable! | Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz. |
Nous ne saurions parvenir jusqu`au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas! | Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht. |
C`est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage. | Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind. |