Job 38
|
Hiob 38
|
L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: | Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach: |
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence? | Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand? |
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras. | Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich! |
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l`intelligence. | Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug! |
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau? | Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat? |
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire, | Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt, |
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d`allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie? | da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes? |
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s`élança du sein maternel; | Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib, |
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l`obscurité ses langes; | da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln, |
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes; | da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen |
Quand je dis: Tu viendras jusqu`ici, tu n`iras pas au delà; Ici s`arrêtera l`orgueil de tes flots? | und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"? |
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l`aurore, | Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt, |
Pour qu`elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués; | daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden? |
Pour que la terre se transforme comme l`argile qui reçoit une empreinte, Et qu`elle soit parée comme d`un vêtement; | Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide. |
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé? | Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen. |
As-tu pénétré jusqu`aux sources de la mer? T`es-tu promené dans les profondeurs de l`abîme? | Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt? |
Les portes de la mort t`ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l`ombre de la mort? | Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis? |
As-tu embrassé du regard l`étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses. | Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles! |
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure? | Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte, |
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation? | daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause? |
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand! | Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel. |
Es-tu parvenu jusqu`aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle, | Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt, |
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille? | die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges? |
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d`orient se répand-il sur la terre? | Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde? |
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l`éclair et du tonnerre, | Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner |
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n`y a point d`hommes; | und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, |
Pour qu`elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu`elle fasse germer et sortir l`herbe? | daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst? |
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée? | Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt? |
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel, | Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt, |
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l`abîme soit enchaînée? | daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert? |
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l`Orion? | Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen? |
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits? | Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen? |
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre? | Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde? |
Élèves-tu la voix jusqu`aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d`eaux? | Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke? |
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici? | Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir? |
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l`intelligence à l`esprit? | Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken? |
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux, | Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten, |
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble? | wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben? |
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux, | Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen, |
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire? | wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern? |
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés? | Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben? |