Job 39
|
Hiob 39
|
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas? | Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen? |
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l`époque où elles enfantent? | Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären? |
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs. | Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen. |
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s`éloignent et ne reviennent plus auprès d`elles. | Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen. |
Qui met en liberté l`âne sauvage, Et l`affranchit de tout lien? | Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst, |
J`ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure. | dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung? |
Il se rit du tumulte des villes, Il n`entend pas les cris d`un maître. | Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht. |
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert. | Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist. |
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche? | Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe? |
L`attaches-tu par une corde pour qu`il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées? | Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern? |
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux? | Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten? |
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l`amasser dans ton aire? | Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle? |
L`aile de l`autruche se déploie joyeuse; On dirait l`aile, le plumage de la cigogne. | Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn. |
Mais l`autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière; | Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten. |
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu`une bête des champs peut les fouler. | Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche. |
Elle est dure envers ses petits comme s`ils n`étaient point à elle; Elle ne s`inquiète pas de l`inutilité de son enfantement. | Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet. |
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l`intelligence en partage. | Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt. |
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier. | Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann. |
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d`une crinière flottante? | Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne? |
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. | Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben. |
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s`élance au-devant des armes; | Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen. |
Il se rit de la crainte, il n`a pas peur, Il ne recule pas en face de l`épée. | Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht, |
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot. | wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze. |
Bouillonnant d`ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette. | Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall. |
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre. | So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen. |
Est-ce par ton intelligence que l`épervier prend son vol, Et qu`il étend ses ailes vers le midi? | Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag? |
Est-ce par ton ordre que l`aigle s`élève, Et qu`il place son nid sur les hauteurs? | Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht? |
C`est dans les rochers qu`il habite, qu`il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts. | In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen. |
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards. | Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne. |
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l`aigle se trouve. | Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er. |