Job 4
|
Hiob 4
|
Éliphaz de Théman prit la parole et dit: | Da antwortete Eliphas von Theman und sprach: |
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence? | Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten? |
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes, | Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt; |
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient. | deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt. |
Et maintenant qu`il s`agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles! | Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du. |
Ta crainte de Dieu n`est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n`est-ce pas ton intégrité? | Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege? |
Cherche dans ton souvenir: quel est l`innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés? | Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt? |
Pour moi, je l`ai vu, ceux qui labourent l`iniquité Et qui sèment l`injustice en moissonnent les fruits; | Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein; |
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère, | durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt. |
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées; | Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen. |
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent. | Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut. |
Une parole est arrivée furtivement jusqu`à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers. | Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen. |
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, | Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, |
Je fus saisi de frayeur et d`épouvante, Et tous mes os tremblèrent. | da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken. |
Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent... | Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe. |
Une figure d`un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j`entendis une voix qui murmurait doucement: | Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme: |
L`homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l`a fait? | Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat? |
Si Dieu n`a pas confiance en ses serviteurs, S`il trouve de la folie chez ses anges, | Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit: |
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d`argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau! | wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen! |
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n`y prend garde; | Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin, |
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n`ont pas acquis la sagesse. | und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens. |