Job 40
|
Hiob 40
|
L`Éternel, s`adressant à Job, dit: | Und der HERR antwortete Hiob und sprach: |
Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire? | Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten? |
Job répondit à l`Éternel et dit: | Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach: |
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche. | Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen. |
J`ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n`ajouterai rien. | Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun. |
L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: | Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach: |
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras. | Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich! |
Anéantiras-tu jusqu`à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit? | Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist? |
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne? | Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut? |
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire! | Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an! |
Répands les flots de ta colère, Et d`un regard abaisse les hautains! | Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie! |
D`un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants, | Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind! |
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres! | Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene, |
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite. | so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann. |
Voici l`hippopotame, à qui j`ai donné la vie comme à toi! Il mange de l`herbe comme le boeuf. | Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse. |
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre; | Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches. |
Il plie sa queue aussi ferme qu`un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés; | Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten. |
Ses os sont des tubes d`airain, Ses membres sont comme des barres de fer. | Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe. |
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l`a fait l`a pourvu d`un glaive. | Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert. |
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs. | Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst. |
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages; | Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen. |
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l`environnent. | Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn. |
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s`enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme. | Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen. |
Est-ce à force ouverte qu`on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu`on lui percera le nez? | Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase? |