Job 6
|
Hiob 6
|
Job prit la parole et dit: | Hiob antwortete und sprach: |
Oh! s`il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance, | Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte! |
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu`à la folie! | Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre. |
Car les flèches du Tout Puissant m`ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. | Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet. |
L`âne sauvage crie-t-il auprès de l`herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage? | Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat. |
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d`un oeuf? | Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter? |
Ce que je voudrais ne pas toucher, C`est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle! | Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel. |
Puisse mon voeu s`accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance! | O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe! |
Qu`il plaise à Dieu de m`écraser, Qu`il étende sa main et qu`il m`achève! | Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich! |
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m`accable: Jamais je n`ai transgressé les ordres du Saint. | So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen. |
Pourquoi espérer quand je n`ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine? | Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte? |
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d`airain? | Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern. |
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n`est-il pas loin de moi? | Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin. |
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant. | Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht. |
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent. | Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen, |
Les glaçons en troublent le cours, La neige s`y précipite; | die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt: |
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec. | zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte. |
Les caravanes se détournent de leur chemin, S`enfoncent dans le désert, et périssent. | Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um; |
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d`espoir; | die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie: |
Ils sont honteux d`avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent. | aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen. |
Ainsi, vous êtes comme si vous n`existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur! | So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch. |
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens, | Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir |
Délivrez-moi de la main de l`ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants? | und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen? |
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j`ai péché. | Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich. |
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances? | Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte? |
Voulez-vous donc blâmer ce que j`ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d`un désespéré? | Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind. |
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami. | Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben. |
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face? | Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde. |
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence. | Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben. |
Y a-t-il de l`iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal? | Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken? |