Job 8
|
Hiob 8
|
Bildad de Schuach prit la parole et dit: | Da antwortete Bildad von Suah und sprach: |
Jusqu`à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux? | Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes so einen stolzen Mut haben? |
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice? | Meinst du, daß Gott unrecht richte oder der Allmächtige das Recht verkehre? |
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché. | Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen. |
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant; | So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst, |
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure; | und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen; |
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t`est réservée sera bien plus grande. | und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen. |
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l`expérience de leurs pères. | Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben; |
Car nous sommes d`hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu`une ombre. | denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden. |
Ils t`instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences: | Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen: |
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité? | "Kann auch ein Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht? oder Schilf wachsen ohne Wasser? |
Encore vert et sans qu`on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes. | Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras. |
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l`espérance de l`impie périra. | So geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein. |
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d`araignée. | Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe. |
Il s`appuie sur sa maison, et elle n`est pas ferme; Il s`y cramponne, et elle ne résiste pas. | Er verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben. |
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin, | Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten. |
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles; | Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen. |
L`arrache-t-on du lieu qu`il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t`ai point connu! | Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht. |
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d`autres s`élèvent après lui. | Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen." |
Non, Dieu ne rejette point l`homme intègre, Et il ne protège point les méchants. | Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaften, |
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d`allégresse. | bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens. |
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra. | Die dich aber hassen, werden zu Schanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen. |