Josué 19
|
Josua 19
|
La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l`héritage des fils de Juda. | Darnach fiel das zweite Los auf den Stamm der Kinder Simeon nach ihren Geschlechtern; und ihr Erbteil war unter dem Erbteil der Kinder Juda. |
Ils eurent dans leur héritage: Beer Schéba, Schéba, Molada, | Und es ward ihnen zum Erbteil Beer-Seba, Seba, Molada, |
Hatsar Schual, Bala, Atsem, | Hazar-Sual, Bala, Ezem, |
Eltholad, Bethul, Horma, | Eltholad, Bethul, Horma, |
Tsiklag, Beth Marcaboth, Hatsar Susa, | Ziklag, Beth-Markaboth, Hazar-Susa, |
Beth Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages; | Beth-Lebaoth, Saruhen. Das sind dreizehn Städte und ihre Dörfer. |
Aïn, Rimmon, Éther, et Aschan, quatre villes, et leurs villages; | Ain, Rimmon, Ehter, Asan. Das sind vier Städte und ihre Dörfer. |
et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu`à Baalath Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. | Dazu alle Dörfer, die um diese Städte liegen, bis gen Baalath-Beer-Ramath gegen Mittag. Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Simeon nach ihren Geschlechtern. |
L`héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c`est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur. | Denn der Kinder Simeon Erbteil ist unter dem Erbteil der Kinder Juda. Weil das Erbteil der Kinder Juda ihnen zu groß war, darum erbten die Kinder Simeon unter ihrem Erbteil. |
La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. | Das dritte Los fiel auf die Kinder Sebulon nach ihren Geschlechtern; und die Grenze ihres Erbteils war bis gen Sarid |
La limite de leur héritage s`étendait jusqu`à Sarid. Elle montait à l`occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam. | und geht hinauf abendwärts gen Mareala und stößt an Dabbeseth und stößt an den Bach, der vor Jokneam fließt, |
De Sarid elle tournait à l`orient, vers le soleil levant, jusqu`à la frontière de Kisloth Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia. | und wendet sich von Sarid gegen der Sonne Aufgang bis an die Grenze Kisloth-Thabor und kommt hinaus gen Dabrath und reicht hinauf gen Japhia, |
De là elle passait à l`orient par Guittha Hépher, par Ittha Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu`à Néa. | und von da geht sie gegen Aufgang durch Gath-Hepher, Eth-Kazin und kommt hinaus gen Rimmon, Mithoar und Nea |
Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach El. | und lenkt sich herum mitternachtwärts gen Hannathon und endet im Tal Jephthah-El, |
De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages. | und Kattath, Nahalal, Simron, Jedeala und Bethlehem. Das sind zwölf Städte und ihre Dörfer. |
Tel fut l`héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. | Das ist das Erbteil der Kinder Sebulon nach ihren Geschlechtern; das sind ihre Städte und Dörfer. |
La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d`Issacar, selon leurs familles. | Das vierte Los fiel auf die Kinder Isaschar nach ihren Geschlechtern. |
Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem, | Und ihr Gebiet war Jesreel, Chesulloth, Sunem, |
Hapharaïm, Schion, Anacharath, | Hapharaim, Sion, Anaharath, |
Rabbith, Kischjon, Abets, | Rabbith, Kisjon, Ebez, |
Rémeth, En Gannim, En Hadda, et Beth Patsets; | Remeth, En-Gannim, En-Hadda, Beth-Pazez, |
elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages. | und die Grenze stößt an Thabor, Sahazima, Beth-Semes, und ihr Ende ist am Jordan. Sechzehn Städte und ihre Dörfer. |
Tel fut l`héritage de la tribu des fils d`Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. | Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Isaschar nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer. |
La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d`Aser, selon leurs familles. | Das fünfte Los fiel auf den Stamm der Kinder Asser nach ihren Geschlechtern. |
Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph, | Und ihr Gebiet war Helkath, Hali, Beten, Achsaph, |
Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l`occident, au Carmel et au Schichor Libnath; | Allammelech, Amead, Miseal, und die Grenze stößt an den Karmel am Meer und an Sihor-Libnath |
puis elle tournait du côté de l`orient à Beth Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach El au nord de Beth Émek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche, | und wendet sich gegen der Sonne Aufgang gen Beth-Dagon und stößt an Sebulon und an das Tal Jephthah-El mitternachtwärts, Beth-Emek, Negiel und kommt hinaus gen Kabul zur Linken, |
et vers Ébron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu`à Sidon la grande. | Ebron, Rehob, Hammon, Kana bis an Groß-Sidon |
Elle tournait ensuite vers Rama jusqu`à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d`Aczib. | und wendet sich gen Rama bis zu der festen Stadt Tyrus und wendet sich gen Hosa und endet am Meer in der Gegend von Achsib |
De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages. | und schließt ein Umma, Aphek, Rehob. Zweiundzwanzig Städte und ihre Dörfer. |
Tel fut l`héritage de la tribu des fils d`Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. | Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Asser nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer. |
La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles. | Das sechste Los fiel auf die Kinder Naphthali nach ihren Geschlechtern. |
Leur limite s`étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami Nékeb et Jabneel, jusqu`à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain. | Und ihre Grenze war von Heleph, von den Eichen bei Zaanannim an, Adami-Nebek, Jabneel, bis gen Lakkum und endet am Jordan, |
Elle tournait vers l`occident à Aznoth Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l`occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l`orient. | und die Grenze wendet sich zum Abend gen Asnoth-Thabor und kommt von da hinaus gen Hukkok und stößt an Sebulon gegen Mittag und an Asser gegen Abend und an Juda am Jordan gegen der Sonne Aufgang; |
Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth, | und feste Städte sind: Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Kinnereth, |
Adama, Rama, Hatsor, | Adama, Rama, Hazor, |
Kédesch, Édréï, En Hatsor, | Kedes, Edrei, En-Hazor, |
Jireon, Migdal El, Horem, Beth Anath et Beth Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages. | Jereon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath, Beth-Semes. Neunzehn Städte und ihre Dörfer. |
Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. | Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Naphthali nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer. |
La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles. | Das siebente Los fiel auf den Stamm der Kinder Dan nach ihren Geschlechtern. |
La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir Schémesch, | Und das Gebiet ihres Erbteils waren Zora, Esthaol, Ir-Semes, |
Schaalabbin, Ajalon, Jithla, | Saalabbin, Ajalon, Jethla, |
Élon, Thimnatha, Ékron, | Elon, Thimnatha, Ekron, |
Eltheké, Guibbethon, Baalath, | Eltheke, Gibbethon, Baalath, |
Jehud, Bené Berak, Gath Rimmon, | Jehud, Bne-Barak, Gath-Rimmon, |
Mé Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho. | Me-Jarkon, Rakkon mit den Grenzen gegen Japho. |
Le territoire des fils de Dan s`étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s`en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l`épée; ils en prirent possession, s`y établirent, et l`appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père. | Und an demselben endet das Gebiet der Kinder Dan. Und die Kinder Dan zogen hinauf und stritten wider Lesem und gewannen und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und nahmen es ein und wohnten darin und nannten es Dan nach ihres Vaters Namen. |
Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. | Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Dan nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer. |
Lorsqu`ils eurent achevé de faire le partage du pays, d`après ses limites, les enfants d`Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d`eux. | Und da sie das Ganze Land ausgeteilt hatten nach seinen Grenzen, gaben die Kinder Israel Josua, dem Sohn Nuns, ein Erbteil unter ihnen |
Selon l`ordre de l`Éternel, ils lui donnèrent la ville qu`il demanda, Thimnath Sérach, dans la montagne d`Éphraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure. | und gaben ihm nach dem Befehl des HERRN die Stadt, die er forderte, nämlich Thimnath-Serah auf dem Gebirge Ephraim. Da baute er die Stadt und wohnte darin. |
Tels sont les héritages que le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d`Israël, distribuèrent par le sort devant l`Éternel à Silo, à l`entrée de la tente d`assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays. | Das sind die Erbteile, die Eleasar, der Priester, und Josua, der Sohn Nuns, und die Obersten der Vaterhäuser unter den Stämmen durchs Los den Kindern Israel austeilten zu Silo vor dem HERRN, vor der Tür der Hütte des Stifts; und vollendeten also das Austeilen des Landes. |