Josué 8
|
Josua 8
|
L`Éternel dit à Josué: Ne crains point, et ne t`effraie point! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi, monte contre Aï. Vois, je livre entre tes mains le roi d`Aï et son peuple, sa ville et son pays. | Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht und zage nicht! Nimm mit dir alles Kriegsvolk und mache dich auf und zieh hinauf gen Ai! Siehe da, ich habe den König zu Ai samt seinem Volk, seiner Stadt, und seinem Lande in deine Hände gegeben. |
Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi; seulement vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville. | Du sollst mit Ai und seinem König tun, wie du mit Jericho und seinem König getan hast, nur daß ihr ihren Raub und ihr Vieh unter euch teilen sollt. Aber stelle einen Hinterhalt hinter der Stadt. |
Josué se leva avec tous les gens de guerre, pour monter contre Aï. Il choisit trente mille vaillants hommes, qu`il fit partir de nuit, | Da machte sich Josua auf und alles Kriegsvolk, hinaufzuziehen gen Ai. Und Josua erwählte dreißigtausend streitbare Männer und sandte sie aus bei der Nacht |
et auxquels il donna cet ordre: Écoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts. | und gebot ihnen und sprach: Seht zu, ihr sollt der Hinterhalt sein hinter der Stadt; macht euch aber nicht allzu ferne von der Stadt und seid allesamt bereit! |
Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux. | Ich aber und das Volk, das mit mir ist, wollen uns zu der Stadt machen. Und wenn sie uns entgegen herausfahren wie das erstemal, so wollen wir vor ihnen fliehen, |
Ils nous poursuivront jusqu`à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois! Et nous fuirons devant eux. | daß sie uns nachfolgen heraus, bis daß wir sie von der Stadt hinwegreißen. Denn sie werden gedenken, wir fliehen vor ihnen wie das erstemal. Und wenn wir vor ihnen fliehen, |
Vous sortirez alors de l`embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l`Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains. | sollt ihr euch aufmachen aus dem Hinterhalt und die Stadt einnehmen; denn der HERR, euer Gott, wird sie in eure Hände geben. |
Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous agirez comme l`Éternel l`a dit: c`est l`ordre que je vous donne. | Wenn ihr aber die Stadt eingenommen habt, so steckt sie an mit Feuer und tut nach dem Wort des HERRN. Seht, ich habe es euch geboten. |
Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l`occident d`Aï. Mais Josué passa cette nuit-là au milieu du peuple. | Also sandte sie Josua hin; und sie gingen hin auf den Hinterhalt und hielten zwischen Beth-El und Ai abendwärts von Ai. Josua aber blieb die Nacht unter dem Volk |
Josué se leva de bon matin, passa le peuple en revue, et marcha contre Aï, à la tête du peuple, lui et les anciens d`Israël. | und machte sich des Morgens früh auf und ordnete das Volk und zog hinauf mit den Ältesten Israels vor dem Volk her gen Ai. |
Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s`approchèrent; lorsqu`ils furent arrivés en face de la ville, ils campèrent au nord d`Aï, dont ils étaient séparés par la vallée. | Und alles Kriegsvolk, das bei ihm war, zog hinauf, und sie traten herzu und kamen gegen die Stadt und lagerten sich gegen Mitternacht vor Ai, daß nur ein Tal war zwischen ihnen und Ai. |
Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l`occident de la ville. | Er hatte aber bei fünftausend Mann genommen und auf den Hinterhalt gestellt zwischen Beth-El und Ai abendwärts von der Stadt. |
Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l`embuscade à l`occident de la ville, Josué s`avança cette nuit-là au milieu de la vallée. | Und sie stellten das Volk des ganzen Lagers, das gegen Mitternacht vor der Stadt war, also, daß sein letztes reichte bis gegen den Abend von der Stadt. Und Josua ging hin in derselben Nacht mitten in das Tal. |
Lorsque le roi d`Aï vit cela, les gens d`Aï se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d`Israël, pour le combattre. Le roi se dirigea, avec tout son peuple, vers un lieu fixé, du côté de la plaine, et il ne savait pas qu`il y avait derrière la ville une embuscade contre lui. | Als aber der König zu Ai das sah, eilten die Männer der Stadt und machten sich früh auf und zogen heraus, Israel zu begegnen im Streit, er mit allem seinem Volk, an einem bestimmten Ort vor dem Gefilde. Denn er wußte nicht, daß ihm ein Hinterhalt gelegt war hinter der Stadt. |
Josué et tout Israël feignirent d`être battus devant eux, et ils s`enfuirent par le chemin du désert. | Josua aber und ganz Israel stellten sich, als würden sie geschlagen vor ihnen und flohen auf dem Weg zur Wüste. |
Alors tout le peuple qui était dans la ville s`assembla pour se mettre à leur poursuite. Ils poursuivirent Josué, et ils furent attirés loin de la ville. | Da ward das ganze Volk in der Stadt zuhauf gerufen, daß es ihnen sollte nachjagen. |
Il n`y eut dans Aï et dans Béthel pas un homme qui ne sortit contre Israël. Ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël. | Und sie jagten Josua nach und wurden von der Stadt hinweggerissen, daß nicht ein Mann übrigblieb in Ai und Beth-El, der nicht ausgezogen wäre, Israel nachzujagen; und ließen die Stadt offen stehen, daß sie Israel nachjagten. |
L`Éternel dit à Josué: Étends vers Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la ville le javelot qu`il avait à la main. | Da sprach der HERR zu Josua: Recke aus die Lanze in deiner Hand gegen Ai; denn ich will sie in deine Hand geben. Und da Josua die Lanze in seiner Hand gegen die Stadt ausreckte, |
Aussitôt qu`il eut étendu sa main, les hommes en embuscade sortirent précipitamment du lieu où ils étaient; ils pénétrèrent dans la ville, la prirent, et se hâtèrent d`y mettre le feu. | da brach der Hinterhalt eilends auf aus seinem Ort, und liefen, nachdem er seine Hand ausreckte und kamen in die Stadt und gewannen sie und eilten und steckten sie mit Feuer an. |
Les gens d`Aï, ayant regardé derrière eux, virent la fumée de la ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver d`aucun côté. Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ceux qui le poursuivaient; | Und die Männer von Ai wandten sich und sahen hinter sich und sahen den Rauch der Stadt aufgehen gen Himmel und hatten nicht Raum zu fliehen, weder hin noch her. Und das Volk, das zur Wüste floh, kehrte sich um gegen die, so ihnen nachjagten. |
car Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l`embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les gens d`Aï. | Denn da Josua und das ganze Israel sah, daß der Hinterhalt die Stadt gewonnen hatte, weil der Stadt Rauch aufging, kehrten sie wieder um und schlugen die Männer von Ai. |
Les autres sortirent de la ville à leur rencontre, et les gens d`Aï furent enveloppés par Israël de toutes parts. Israël les battit, sans leur laisser un survivant ni un fuyard; | Und die in der Stadt kamen auch heraus ihnen entgegen, daß sie mitten unter Israel kamen, von dorther und von hierher; und schlugen sie, bis daß niemand unter ihnen übrigblieb noch entrinnen konnte, |
ils prirent vivant le roi d`Aï, et l`amenèrent à Josué. | und griffen den König zu Ai lebendig und brachten ihn zu Josua. |
Lorsqu`Israël eut achevé de tuer tous les habitants d`Aï dans la campagne, dans le désert, où ils l`avaient poursuivi, et que tous furent entièrement passés au fil de l`épée, tout Israël revint vers Aï et la frappa du tranchant de l`épée. | Und da Israel alle Einwohner zu Ai erwürgt hatte auf dem Felde und in der Wüste, die ihnen nachgejagt hatten, und alle durch die Schärfe des Schwertes fielen, bis daß sie alle umkamen, da kehrte sich ganz Israel gegen Ai und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts. |
Il y eut au total douze mille personnes tuées ce jour-là, hommes et femmes, tous gens d`Aï. | Und alle, die des Tages fielen, beide Männer und Weiber, der waren zwölftausend, alles Leute von Ai. |
Josué ne retira point sa main qu`il tenait étendue avec le javelot, jusqu`à ce que tous les habitants eussent été dévoués par interdit. | Josua aber zog nicht wieder zurück seine Hand, mit der er die Lanze ausgereckt hatte, bis daß verbannt wurden alle Einwohner Ais. |
Seulement Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette ville, selon l`ordre que l`Éternel avait prescrit à Josué. | Nur das Vieh und den Raub der Stadt teilte Israel aus unter sich nach dem Wort des HERRN, das er Josua geboten hatte. |
Josué brûla Aï, et en fit à jamais un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd`hui. | Und Josua brannte Ai aus und machte einen Haufen daraus ewiglich, der noch heute daliegt, |
Il fit pendre à un bois le roi d`Aï, et l`y laissa jusqu`au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna qu`on descendît son cadavre du bois; on le jeta à l`entrée de la porte de la ville, et l`on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd`hui. | und ließ den König zu Ai an einen Baum hängen bis an den Abend. Da aber die Sonne war untergegangen, gebot er, daß man seinen Leichnam vom Baum täte, und sie warfen ihn unter der Stadt Tor und machten einen großen Steinhaufen auf ihn, der bis auf diesen Tag da ist. |
Alors Josué bâtit un autel à l`Éternel, le Dieu d`Israël, sur le mont Ébal, | Da baute Josua dem HERRN, dem Gott Israels, einen Altar auf dem Berge Ebal |
comme Moïse, serviteur de l`Éternel, l`avait ordonné aux enfants d`Israël, et comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse: c`était un autel de pierres brutes, sur lesquelles on ne porta point le fer. Ils offrirent sur cet autel des holocaustes à l`Éternel, et ils présentèrent des sacrifices d`actions de grâces. | und opferte dem HERRN darauf Brandopfer und Dankopfer |
Et là Josué écrivit sur les pierres une copie de la loi que Moïse avait écrite devant les enfants d`Israël. | und schrieb daselbst auf die Steine das andere Gesetz, das Mose den Kindern Israel vorgeschrieben hatte. |
Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de l`arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l`arche de l`alliance de l`Éternel; les étrangers comme les enfants d`Israël étaient là, moitié du côté du mont Garizim, moitié du côté du mont Ébal, selon l`ordre qu`avait précédemment donné Moïse, serviteur de l`Éternel, de bénir le peuple d`Israël. | Und das ganze Israel mit seinen Ältesten und Amtleuten und Richtern standen zu beiden Seiten der Lade, gegenüber den Priestern aus Levi, die die Lade des Bundes des HERRN trugen, die Fremdlinge sowohl wie die Einheimischen, eine Hälfte neben dem Berge Garizim und die andere Hälfte neben dem Berge Ebal, wie Mose, der Knecht des HERRN, vormals geboten hatte zu segnen das Volk Israel. |
Josué lut ensuite toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, suivant ce qui est écrit dans le livre de la loi. | Darnach ließ er ausrufen alle Worte des Gesetzes vom Segen und Fluch, wie es geschrieben steht im Gesetzbuch. |
Il n`y eut rien de tout ce que Moïse avait prescrit, que Josué ne lût en présence de toute l`assemblée d`Israël, des femmes et des enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d`eux. | Es war kein Wort, das Mose geboten hatte, das Josua nicht hätte lassen ausrufen vor der ganzen Gemeinde Israel und vor den Weibern und Kindern und Fremdlingen, die unter ihnen wandelten. |