Juges 13
|
Richter 13
|
Les enfants d`Israël firent encore ce qui déplaît à l`Éternel; et l`Éternel les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans. | Und die Kinder Israel taten fürder übel vor dem HERRN; und der HERR gab sie in die Hände der Philister vierzig Jahre. |
Il y avait un homme de Tsorea, de la famille des Danites, et qui s`appelait Manoach. Sa femme était stérile, et n`enfantait pas. | Es war aber ein Mann zu Zora von einem Geschlecht der Daniter, mit Namen Manoah; und sein Weib war unfruchtbar und gebar nicht. |
Un ange de l`Éternel apparut à la femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n`as point d`enfants; tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils. | Und der Engel des HERRN erschien dem Weibe und sprach zu ihr: Siehe, du bist unfruchtbar und gebierst nicht; aber du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären. |
Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d`impur. | So hüte dich nun, daß du nicht Wein noch starkes Getränk trinkst und nichts Unreines essest; |
Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. | Denn du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, dem kein Schermesser soll aufs Haupt kommen. Denn der Knabe wird ein Geweihter Gottes sein von Mutterleibe an; und er wird anfangen, Israel zu erlösen aus der Philister Hand. |
La femme alla dire à son mari; Un homme de Dieu est venu vers moi, et il avait l`aspect d`un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d`où il était, et il ne m`a pas fait connaître son nom. | Da kam das Weib und sagte es ihrem Mann an und sprach: Es kam ein Mann Gottes zu mir, und seine Gestalt war anzusehen wie ein Engel Gottes, gar erschrecklich, daß ich ihn nicht fragte, woher oder wohin; und er sagte mir nicht, wie er hieße. |
Mais il m`a dit: Tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d`impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu`au jour de sa mort. | Er sprach aber zu mir: Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären. So trinke nun keinen Wein noch starkes Getränk und iß nichts Unreines; denn der Knabe soll ein Geweihter Gottes sein von Mutterleibe an bis an seinen Tod. |
Manoach fit cette prière à l`Éternel: Ah! Seigneur, que l`homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu`il nous enseigne ce que nous devons faire pour l`enfant qui naîtra! | Da bat Manoah den HERRN und sprach: Ach HERR, laß den Mann Gottes wieder zu uns kommen, den du gesandt hast, daß er uns lehre, was wir mit dem Knaben tun sollen, der geboren soll werden. |
Dieu exauça la prière de Manoach, et l`ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoach, son mari, n`était pas avec elle. | Und Gott erhörte die Stimme Manoahs; und der Engel Gottes kam wieder zum Weibe. Sie saß aber auf dem Felde, und ihr Mann Manoah war nicht bei ihr. |
Elle courut promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui dit: Voici, l`homme qui était venu l`autre jour vers moi m`est apparu. | Da lief sie eilend und sagte es ihrem Mann an und sprach zu ihm: Siehe, der Mann ist mir erschienen, der jenes Tages zu mir kam. |
Manoach se leva, suivit sa femme, alla vers l`homme, et lui dit: Est-ce toi qui as parlé à cette femme? Il répondit: C`est moi. | Manoah machte sich auf und ging seinem Weibe nach und kam zu dem Mann und sprach zu ihm: Bist du der Mann, der mit dem Weibe geredet hat? Er sprach: Ja. |
Manoach dit: Maintenant, si ta parole s`accomplit, que faudra-t-il observer à l`égard de l`enfant, et qu`y aura-t-il à faire? | Und Manoah sprach: Wenn nun kommen wird, was du geredet hast, welches soll des Knaben Weise und Werk sein? |
L`ange de l`Éternel répondit à Manoach: La femme s`abstiendra de tout ce que je lui ai dit. | Der Engel des HERRN sprach zu Manoah: Vor allem, was ich dem Weibe gesagt habe, soll sie sich hüten. |
Elle ne goûtera d`aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d`impur; elle observera tout ce que je lui ai prescrit. | Sie soll nicht essen was aus dem Weinstock kommt, und soll keinen Wein noch starkes Getränk trinken und nichts Unreines essen; alles, was ich ihr geboten habe, soll sie halten. |
Manoach dit à l`ange de l`Éternel: Permets-nous de te retenir, et de t`apprêter un chevreau. | Manoah sprach zu dem Engel des HERRN: Laß dich doch halten; wir wollen dir ein Ziegenböcklein zurichten. |
L`ange de l`Éternel répondit à Manoach: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets; mais si tu veux faire un holocauste, tu l`offriras à l`Éternel. Manoach ne savait point que ce fût un ange de l`Éternel. | Aber der Engel des HERRN antwortete Manoah: Wenn du gleich mich hier hältst, so esse ich doch von deiner Speise nicht. Willst du aber dem HERRN ein Brandopfer tun, so magst du es opfern. Denn Manoah wußte nicht, daß es der Engel des HERRN war. |
Et Manoach dit à l`ange de l`Éternel: Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s`accomplira? | Und Manoah sprach zum Engel des HERRN: Wie heißest du? daß wir dich preisen, wenn nun kommt, was du geredet hast. |
L`ange de l`Éternel lui répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Il est merveilleux. | Aber der Engel des HERRN sprach zu ihm: Warum fragst du nach meinem Namen, der doch wundersam ist? |
Manoach prit le chevreau et l`offrande, et fit un sacrifice à l`Éternel sur le rocher. Il s`opéra un prodige, pendant que Manoach et sa femme regardaient. | Da nahm Manoah ein Ziegenböcklein und Speisopfer und opferte es auf einem Fels dem HERRN. Und Er tat Wunderbares-Manoah aber und sein Weib sahen zu; |
Comme la flamme montait de dessus l`autel vers le ciel, l`ange de l`Éternel monta dans la flamme de l`autel. A cette vue, Manoach et sa femme tombèrent la face contre terre. | denn da die Lohe auffuhr vom Altar gen Himmel, fuhr der Engel des HERRN in der Lohe des Altars mit hinauf. Da das Manoah und sein Weib sahen, fielen sie zur Erde auf ihr Angesicht. |
L`ange de l`Éternel n`apparut plus à Manoach et à sa femme. Alors Manoach comprit que c`était l`ange de l`Éternel, | Und der Engel des HERRN erschien nicht mehr Manoah und seinem Weibe. Da erkannte Manoah, daß es der Engel des HERRN war, |
et il dit à sa femme: Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu. | und sprach zu seinem Weibe: Wir müssen des Todes sterben, daß wir Gott gesehen haben. |
Sa femme lui répondit: Si l`Éternel eût voulu nous faire mourir, il n`aurait pas pris de nos mains l`holocauste et l`offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses. | Aber sein Weib antwortete ihm: Wenn der HERR Lust hätte, uns zu töten, so hätte er das Brandopfer und Speisopfer nicht genommen von unsern Händen; er hätte uns auch nicht alles solches erzeigt noch uns solches hören lassen, wie jetzt geschehen ist. |
La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L`enfant grandit, et l`Éternel le bénit. | Und das Weib gebar einen Sohn und hieß ihn Simson. Und der Knabe wuchs, und der HERR segnete ihn. |
Et l`esprit de l`Éternel commença à l`agiter à Machané Dan, entre Tsorea et Eschthaol. | Und der Geist des HERRN fing an, ihn zu treiben im Lager Dan zwischen Zora und Esthaol. |