Lamentations 3
|
Die Klagelieder 3
|
Je suis l`homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. | Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß. |
Il m`a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. | Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht. |
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. | Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für. |
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. | Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen. |
Il a bâti autour de moi, Il m`a environné de poison et de douleur. | Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben. |
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. | Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind. |
Il m`a entouré d`un mur, pour que je ne sorte pas; Il m`a donné de pesantes chaînes. | Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt. |
J`ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière. | Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet. |
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers. | Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt. |
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché. | Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen. |
Il a détourné mes voies, il m`a déchiré, Il m`a jeté dans la désolation. | Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht. |
Il a tendu son arc, et il m`a placé Comme un but pour sa flèche. | Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt. |
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. | Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen. |
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l`objet de leurs chansons. | Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein. |
Il m`a rassasié d`amertume, Il m`a enivré d`absinthe. | Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt. |
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m`a couvert de cendre. | Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche. |
Tu m`as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur. | Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen. |
Et j`ai dit: Ma force est perdue, Je n`ai plus d`espérance en l`Éternel! | Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN. |
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l`absinthe et au poison; | Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin! |
Quand mon âme s`en souvient, Elle est abattue au dedans de moi. | Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es. |
Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l`espérance. | Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch. |
Les bontés de l`Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme; | Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende, |
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande! | sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß. |
L`Éternel est mon partage, dit mon âme; C`est pourquoi je veux espérer en lui. | Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen. |
L`Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l`âme qui le cherche. | Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt. |
Il est bon d`attendre en silence Le secours de l`Éternel. | Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen. |
Il est bon pour l`homme De porter le joug dans sa jeunesse. | Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage; |
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l`Éternel le lui impose; | daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt, |
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance; | und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte |
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d`opprobres. | und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen. |
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours. | Denn der HERR verstößt nicht ewiglich; |
Mais, lorsqu`il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde; | sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte. |
Car ce n`est pas volontiers qu`il humilie Et qu`il afflige les enfants des hommes. | Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt, |
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays, | als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten |
Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut, | und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen |
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas? | und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht. |
Qui dira qu`une chose arrive, Sans que le Seigneur l`ait ordonnée? | Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl |
N`est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens? | und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten? |
Pourquoi l`homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés. | Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde! |
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l`Éternel; | Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren! |
Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel: | Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel! |
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n`as point pardonné! | Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont; |
Tu t`es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde; | sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt. |
Tu t`es enveloppé d`un nuage, Pour fermer accès à la prière. | Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte. |
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. | Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern. |
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis. | Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns. |
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine. | Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst. |
Des torrents d`eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple. | Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks. |
Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche, | Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da, |
Jusqu`à ce que l`Éternel regarde et voie Du haut des cieux; | bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein. |
Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville. | Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt. |
Ils m`ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis. | Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache; |
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi. | sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen; |
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu! | sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin. |
J`ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse. | Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube, |
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l`oreille à mes soupirs, à mes cris! | und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien! |
Au jour où je t`ai invoqué, tu t`es approché, Tu as dit: Ne crains pas! | Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht! |
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie. | Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben. |
Éternel, tu as vu ce qu`on m`a fait souffrir: Rends-moi justice! | Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht! |
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi. | Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich. |
Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi, | HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich, |
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu`ils formaient chaque jour contre moi. | die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich. |
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l`objet de leurs chansons. | Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein. |
Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l`oeuvre de leurs mains; | Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben! |
Tu les livreras à l`endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux; | Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen! |
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel! | Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN. |