Lamentations 5
|
Die Klagelieder 5
|
Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre! | Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach! |
Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus. | Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern. |
Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves. | Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen. |
Nous buvons notre eau à prix d`argent, Nous payons notre bois. | Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen. |
Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n`avons point de repos. | Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe. |
Nous avons tendu la main vers l`Égypte, vers l`Assyrie, Pour nous rassasier de pain. | Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben. |
Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c`est nous qui portons la peine de leurs iniquités. | Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten. |
Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains. | Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette. |
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l`épée du désert. | Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste. |
Notre peau est brûlante comme un four, Par l`ardeur de la faim. | Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger. |
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda. | Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's. |
Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n`a pas été respectée. | Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt. |
Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois. | Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln. |
Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants. | Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr. |
La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses. | Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt. |
La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché! | Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben! |
Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis, | Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden |
C`est que la montagne de Sion est ravagée, C`est que les renards s`y promènent. | um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen. |
Toi, l`Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération. | Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für, |
Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années? | warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen? |
Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d`autrefois! | Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters! |
Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t`irriterais-tu contre nous jusqu`à l`excès! | Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt. |