Luc 20
|
Lukas 20
|
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu`il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, | Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten |
et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t`a donné cette autorité? | und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben? |
Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's: |
Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? | Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen? |
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n`avez-vous pas cru en lui? | Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? |
Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. | Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei. |
Alors ils répondirent qu`ils ne savaient d`où il venait. | Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre. |
Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. | Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue. |
Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l`afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays. | Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit. |
Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu`ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide. | Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich. |
Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l`outragèrent, et le renvoyèrent à vide. | Und über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich. |
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent. | Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus. |
Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J`enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect. | Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen. |
Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l`héritier; tuons-le, afin que l`héritage soit à nous. | Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei! |
Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne? | Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun? |
Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d`autres. Lorsqu`ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise! | Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne! |
Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l`angle? | Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden"? |
Quiconque tombera sur cette pierre s`y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. | Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen. |
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l`heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c`était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. | Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte. |
Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d`être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l`autorité du gouverneur. | Und sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers. |
Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l`apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. | Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht. |
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? | Ist's recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben, oder nicht? |
Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier. | Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? |
De qui porte-t-il l`effigie et l`inscription? De César, répondirent-ils. | Zeiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers. |
Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! |
Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. | Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still. |
Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu`il n`y a point de résurrection, s`approchèrent, et posèrent à Jésus cette question: | Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn |
Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu`un meurt, ayant une femme sans avoir d`enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère. | und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken. |
Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants. | Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos. |
Le second et le troisième épousèrent la veuve; | Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos. |
il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d`enfants. | Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben. |
Enfin, la femme mourut aussi. | Zuletzt nach allen starb auch das Weib. |
A la résurrection, duquel d`entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l`ont eue pour femme. | Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt. |
Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris; | Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien; |
mais ceux qui seront trouvés dignes d`avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. | welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen. |
Car ils ne pourront plus mourir, parce qu`ils seront semblables aux anges, et qu`ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. | Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung. |
Que les morts ressuscitent, c`est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob. | Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs. |
Or, Dieu n`est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants. | Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle. |
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé. | Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt. |
Et ils n`osaient plus lui faire aucune question. | Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen. |
Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David? | Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn? |
David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, | Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, |
Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. | bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße." |
David donc l`appelle Seigneur; comment est-il son fils? | David nennt ihn einen HERRN; wie ist er denn sein Sohn? |
Tandis que tout le peuple l`écoutait, il dit à ses disciples: | Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern: |
Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; | Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch; |
qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l`apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. | sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen. |