Marc 15
|
Markus 15
|
Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l`emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. | Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus. |
Pilate l`interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. | Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es. |
Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations. | Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart. |
Pilate l`interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t`accusent. | Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen! |
Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. | Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte. |
A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule. | Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten. |
Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu`ils avaient commis dans une sédition. | Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten. |
La foule, étant montée, se mit à demander ce qu`il avait coutume de leur accorder. | Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte. |
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif? | Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe? |
Car il savait que c`était par envie que les principaux sacrificateurs l`avaient livré. | Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten. |
Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas. | Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe. |
Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? | Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden? |
Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le! | Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn! |
Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le! | Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn! |
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. | Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde. |
Les soldats conduisirent Jésus dans l`intérieur de la cour, c`est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte. | Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar |
Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d`épines, qu`ils avaient tressée. | und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf, |
Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs! | und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König! |
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. | Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an. |
Après s`être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l`emmenèrent pour le crucifier. | Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten. |
Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d`Alexandre et de Rufus; | Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge. |
et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. | Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte. |
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. | Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich. |
Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. | Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme. |
C`était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. | Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten. |
L`inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs. | Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden. |
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l`un à sa droite, et l`autre à sa gauche. | Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken. |
Ainsi fut accompli ce que dit l`Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. | Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." |
Les passants l`injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, | Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen! |
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix! | Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz! |
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! | Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen. |
Que le Christ, le roi d`Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l`insultaient aussi. | Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch. |
La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu`à la neuvième heure. | Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde. |
Et à la neuvième heure, Jésus s`écria d`une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`as-tu abandonné? | Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: "Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? |
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie. | Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia. |
Et l`un d`eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l`ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre. | Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme. |
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. | Aber Jesus schrie laut und verschied. |
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu`en bas. | Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus. |
Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu`il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. | Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen! |
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, | Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome, |
qui le suivaient et le servaient lorsqu`il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. | die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren. |
Le soir étant venu, comme c`était la préparation, c`est-à-dire, la veille du sabbat, - | Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat, |
arriva Joseph d`Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus. | kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu. |
Pilate s`étonna qu`il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s`il était mort depuis longtemps. | Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre. |
S`en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph. | Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam. |
Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l`enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l`entrée du sépulcre. | Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür. |
Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait. | Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward. |