La Bible - Bilingue

Français - Allemand

<<
>>

Marc 2

Markus 2

Marc 2:1 ^
Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu`il était à la maison,
Markus 2:1 ^
Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.
Marc 2:2 ^
et il s`assembla un si grand nombre de personnes que l`espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.
Markus 2:2 ^
Und alsbald versammelten sich viele, also daß sie nicht Raum hatten auch draußen vor der Tür; und er sagte ihnen das Wort.
Marc 2:3 ^
Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.
Markus 2:3 ^
Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.
Marc 2:4 ^
Comme ils ne pouvaient l`aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché.
Markus 2:4 ^
Und da sie nicht konnten zu ihm kommen vor dem Volk, deckten sie das Dach auf, da er war, und gruben's auf und ließen das Bett hernieder, darin der Gichtbrüchige lag.
Marc 2:5 ^
Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
Markus 2:5 ^
Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben.
Marc 2:6 ^
Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d`eux:
Markus 2:6 ^
Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:
Marc 2:7 ^
Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n`est Dieu seul?
Markus 2:7 ^
Wie redet dieser solche Gotteslästerung? Wer kann Sünden vergeben denn allein Gott?
Marc 2:8 ^
Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu`ils pensaient au dedans d`eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs?
Markus 2:8 ^
Und Jesus erkannte alsbald in seinem Geist, daß sie also gedachten bei sich selbst, und sprach zu Ihnen: Was denkt ihr solches in eurem Herzen?
Marc 2:9 ^
Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?
Markus 2:9 ^
Welches ist leichter: zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder: Stehe auf, nimm dein Bett und wandle?
Marc 2:10 ^
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l`homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:
Markus 2:10 ^
Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, :
Marc 2:11 ^
Je te l`ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
Markus 2:11 ^
Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!
Marc 2:12 ^
Et, à l`instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu`ils étaient tous dans l`étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n`avons jamais rien vu de pareil.
Markus 2:12 ^
Und alsbald stand er auf, nahm sein Bett und ging hinaus vor allen, also daß sie sich entsetzten und priesen Gott und sprachen: Wir haben solches noch nie gesehen.
Marc 2:13 ^
Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
Markus 2:13 ^
Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.
Marc 2:14 ^
En passant, il vit Lévi, fils d`Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.
Markus 2:14 ^
Und da Jesus vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm nach.
Marc 2:15 ^
Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l`avaient suivi.
Markus 2:15 ^
Und es begab sich, da er zu Tische saß in seinem Hause, setzten sich viele Zöllner und Sünder zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern; denn ihrer waren viele, die ihm nachfolgten.
Marc 2:16 ^
Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
Markus 2:16 ^
Und die Schriftgelehrten und Pharisäer, da sie sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern?
Marc 2:17 ^
Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Markus 2:17 ^
Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen keines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin gekommen, zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten.
Marc 2:18 ^
Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?
Markus 2:18 ^
Und die Jünger des Johannes und der Pharisäer fasteten viel; und es kamen etliche, die sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer, und deine Jünger fasten nicht?
Marc 2:19 ^
Jésus leur répondit: Les amis de l`époux peuvent-ils jeûner pendant que l`époux est avec eux? Aussi longtemps qu`ils ont avec eux l`époux, ils ne peuvent jeûner.
Markus 2:19 ^
Und Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitsleute fasten, dieweil der Bräutigam bei ihnen ist? Solange der Bräutigam bei ihnen ist, können sie nicht fasten.
Marc 2:20 ^
Les jours viendront où l`époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.
Markus 2:20 ^
Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.
Marc 2:21 ^
Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.
Markus 2:21 ^
Niemand flickt einen Lappen von neuem Tuch an ein altes Kleid; denn der neue Lappen reißt doch vom alten, und der Riß wird ärger.
Marc 2:22 ^
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
Markus 2:22 ^
Und niemand faßt Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man soll Most in neue Schläuche fassen.
Marc 2:23 ^
Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
Markus 2:23 ^
Und es begab sich, daß er wandelte am Sabbat durch die Saat; und seine Jünger fingen an, indem sie gingen, Ähren auszuraufen.
Marc 2:24 ^
Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n`est pas permis pendant le sabbat?
Markus 2:24 ^
Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe zu, was tun deine Jünger am Sabbat, das nicht recht ist?
Marc 2:25 ^
Jésus leur répondit: N`avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu`il fut dans la nécessité et qu`il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
Markus 2:25 ^
Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren?
Marc 2:26 ^
comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu`il n`est permis qu`aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui!
Markus 2:26 ^
Wie er ging in das Haus Gottes zur Zeit Abjathars, des Hohenpriesters, und aß die Schaubrote, die niemand durfte essen, denn die Priester, und er gab sie auch denen, die bei ihm waren?
Marc 2:27 ^
Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l`homme, et non l`homme pour le sabbat,
Markus 2:27 ^
Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht, und nicht der Mensch um des Sabbat willen.
Marc 2:28 ^
de sorte que le Fils de l`homme est maître même du sabbat.
Markus 2:28 ^
So ist des Menschen Sohn ein HERR auch des Sabbats.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Allemand | Marc 2 - Markus 2