La Bible - Bilingue

Français - Allemand

<<
>>

Matthieu 17

Matthäus 17

Matthieu 17:1 ^
Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l`écart sur une haute montagne.
Matthäus 17:1 ^
Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie beiseits auf einen hohen Berg.
Matthieu 17:2 ^
Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Matthäus 17:2 ^
Und er ward verklärt vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie ein Licht.
Matthieu 17:3 ^
Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s`entretenant avec lui.
Matthäus 17:3 ^
Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm.
Matthieu 17:4 ^
Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
Matthäus 17:4 ^
Petrus aber antwortete und sprach zu Jesu: HERR, hier ist gut sein! Willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.
Matthieu 17:5 ^
Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j`ai mis toute mon affection: écoutez-le!
Matthäus 17:5 ^
Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe, den sollt ihr hören!
Matthieu 17:6 ^
Lorsqu`ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d`une grande frayeur.
Matthäus 17:6 ^
Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.
Matthieu 17:7 ^
Mais Jésus, s`approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n`ayez pas peur!
Matthäus 17:7 ^
Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
Matthieu 17:8 ^
Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.
Matthäus 17:8 ^
Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein.
Matthieu 17:9 ^
Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu`à ce que le Fils de l`homme soit ressuscité des morts.
Matthäus 17:9 ^
Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis das des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist.
Matthieu 17:10 ^
Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu`Élie doit venir premièrement?
Matthäus 17:10 ^
Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen?
Matthieu 17:11 ^
Il répondit: Il est vrai qu`Élie doit venir, et rétablir toutes choses.
Matthäus 17:11 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.
Matthieu 17:12 ^
Mais je vous dis qu`Élie est déjà venu, qu`ils ne l`ont pas reconnu, et qu`ils l`ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l`homme souffrira de leur part.
Matthäus 17:12 ^
Doch ich sage euch: Es ist Elia schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen.
Matthieu 17:13 ^
Les disciples comprirent alors qu`il leur parlait de Jean Baptiste.
Matthäus 17:13 ^
Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.
Matthieu 17:14 ^
Lorsqu`ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit:
Matthäus 17:14 ^
Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen
Matthieu 17:15 ^
Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l`eau.
Matthäus 17:15 ^
und sprach: HERR, erbarme dich über meinen Sohn! denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden: er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser;
Matthieu 17:16 ^
Je l`ai amené à tes disciples, et ils n`ont pas pu le guérir.
Matthäus 17:16 ^
und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.
Matthieu 17:17 ^
Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
Matthäus 17:17 ^
Jesus aber antwortete und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch dulden? Bringt ihn hierher!
Matthieu 17:18 ^
Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l`enfant fut guéri à l`heure même.
Matthäus 17:18 ^
Und Jesus bedrohte ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselben Stunde.
Matthieu 17:19 ^
Alors les disciples s`approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n`avons-nous pu chasser ce démon?
Matthäus 17:19 ^
Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Matthieu 17:20 ^
C`est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d`ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.
Matthäus 17:20 ^
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so mögt ihr sagen zu diesem Berge: Hebe dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben; und euch wird nichts unmöglich sein.
Matthieu 17:21 ^
Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.
Matthäus 17:21 ^
Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten.
Matthieu 17:22 ^
Pendant qu`ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l`homme doit être livré entre les mains des hommes;
Matthäus 17:22 ^
Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es wird geschehen, daß des Menschen Sohn überantwortet wird in der Menschen Hände;
Matthieu 17:23 ^
ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.
Matthäus 17:23 ^
und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.
Matthieu 17:24 ^
Lorsqu`ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s`adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes?
Matthäus 17:24 ^
Da sie nun gen Kapernaum kamen, gingen zu Petrus, die den Zinsgroschen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Zinsgroschen zu geben?
Matthieu 17:25 ^
Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t`en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers?
Matthäus 17:25 ^
Er sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins? Von Ihren Kindern oder von den Fremden?
Matthieu 17:26 ^
Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.
Matthäus 17:26 ^
Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.
Matthieu 17:27 ^
Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l`hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
Matthäus 17:27 ^
Auf daß aber wir sie nicht ärgern, so gehe hin an das Meer und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm; und wenn du seinen Mund auftust, wirst du einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Allemand | Matthieu 17 - Matthäus 17