Matthieu 22
|
Matthäus 22
|
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit: | Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach: |
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils. | Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte. |
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir. | Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen. |
Il envoya encore d`autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j`ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. | Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit! |
Mais, sans s`inquiéter de l`invitation, ils s`en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic; | Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung; |
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. | etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie. |
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. | Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an. |
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n`en étaient pas dignes. | Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert. |
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. | Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet. |
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu`ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives. | Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll. |
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n`avait pas revêtu un habit de noces. | Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an; |
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée. | und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte. |
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. | Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen. |
Car il y a beaucoup d`appelés, mais peu d`élus. | Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt. |
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. | Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede. |
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t`inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l`apparence des hommes. | Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen. |
Dis-nous donc ce qu`il t`en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? | Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht? |
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? | Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich? |
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. | Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar. |
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? | Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift? |
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! |
Étonnés de ce qu`ils entendaient, ils le quittèrent, et s`en allèrent. | Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon. |
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu`il n`y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question: | An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn |
Maître, Moïse a dit: Si quelqu`un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. | und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken. |
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n`avait pas d`enfants, il laissa sa femme à son frère. | Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder; |
Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu`au septième. | desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten. |
Après eux tous, la femme mourut aussi. | Zuletzt nach allen starb auch das Weib. |
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l`ont eue. | Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt. |
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l`erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. | Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes. |
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. | In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel. |
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n`avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: | Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht: |
Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n`est pas Dieu des morts, mais des vivants. | "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. |
La foule, qui écoutait, fut frappée de l`enseignement de Jésus. | Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre. |
Les pharisiens, ayant appris qu`il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent, | Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich. |
et l`un d`eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l`éprouver: | Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach: |
Maître, quel est le plus grand commandement de la loi? | Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz? |
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée. | Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte." |
C`est le premier et le plus grand commandement. | Dies ist das vornehmste und größte Gebot. |
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. |
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. | In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. |
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, | Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus |
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David. | und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids. |
Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l`Esprit, l`appelle-t-il Seigneur, lorsqu`il dit: | Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt: |
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied? | "Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"? |
Si donc David l`appelle Seigneur, comment est-il son fils? | So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn? |
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n`osa plus lui proposer des questions. | Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen. |