Nombres 10
|
Numeri 10
|
L`Éternel parla à Moïse, et dit: | Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Fais-toi deux trompettes d`argent; tu les feras d`argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l`assemblée et pour le départ des camps. | Mache dir zwei Drommeten von getriebenem Silber, daß du sie brauchst, die Gemeinde zu berufen und wenn das Heer aufbrechen soll. |
Quand on en sonnera, toute l`assemblée se réunira auprès de toi, à l`entrée de la tente d`assignation. | Wenn man mit beiden schlicht bläst, soll sich zu dir versammeln die ganze Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts. |
Si l`on ne sonne que d`une trompette, les princes, les chefs des milliers d`Israël, se réuniront auprès de toi. | Wenn man nur mit einer schlicht bläst, so sollen sich zu dir versammeln die Fürsten, die Obersten über die Tausende in Israel. |
Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l`orient partiront; | Wenn ihr aber drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen. |
quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ. | Und wenn ihr zum andernmal drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen. Denn wenn sie reisen sollen, so sollt ihr drommeten. |
Vous sonnerez aussi pour convoquer l`assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat. | Wenn aber die Gemeinde zu versammeln ist, sollt ihr schlicht blasen und nicht drommeten. |
Les fils d`Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants. | Es sollen aber solch Blasen mit den Drommeten die Söhne Aarons, die Priester, tun; und das soll euer Recht sein ewiglich bei euren Nachkommen. |
Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l`ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l`Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. | Wenn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider eure Feinde, die euch bedrängen, so sollt ihr drommeten mit den Drommeten, daß euer gedacht werde vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr erlöst werdet von euren Feinden. |
Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d`actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l`Éternel, votre Dieu. | Desgleichen, wenn ihr fröhlich seid, und an euren Festen und an euren Neumonden sollt ihr mit den Drommeten blasen über eure Brandopfer und Dankopfer, daß es euch sei zum Gedächtnis vor eurem Gott. Ich bin der HERR, euer Gott. |
Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s`éleva de dessus le tabernacle du témoignage. | Am zwanzigsten Tage im zweiten Monat des zweiten Jahres erhob sich die Wolke von der Wohnung des Zeugnisses. |
Et les enfants d`Israël partirent du désert de Sinaï, selon l`ordre fixé pour leur marche. La nuée s`arrêta dans le désert de Paran. | Und die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wüste Pharan. |
Ils firent ce premier départ sur l`ordre de l`Éternel par Moïse. | Es brachen aber auf die ersten nach dem Wort des HERRN durch Mose; |
La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d`armée. Le corps d`armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d`Amminadab; | nämlich das Panier des Lagers der Kinder Juda zog am ersten mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Nahesson, der Sohn Amminadabs; |
le corps d`armée de la tribu des fils d`Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar; | und über das Heer des Stammes der Kinder Isaschar war Nathanael, der Sohn Zuars; |
le corps d`armée de la tribu des fils de Zabulon, par Éliab, fils de Hélon. | und über das Heer des Stammes der Kinder Sebulon war Eliab, der Sohn Helons. |
Le tabernacle fut démonté; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle. | Da zerlegte man die Wohnung, und zogen die Kinder Gerson und Merari und trugen die Wohnung. |
La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d`armée. Le corps d`armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur; | Darnach zog das Panier des Lagers Rubens mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elizur, der Sohn Sedeurs; |
le corps d`armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï; | und über das Heer des Stammes der Kinder Simeon war Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais; |
le corps d`armée de la tribu des fils de Gad, par Éliasaph, fils de Déuel. | und Eljasaph, der Sohn Deguels, über das Heer des Stammes der Kinder Gad. |
Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l`on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée. | Da zogen auch die Kahathiten und trugen das Heiligtum; und jene richteten die Wohnung auf, bis diese nachkamen. |
La bannière du camp des fils d`Éphraïm partit, avec ses corps d`armée. Le corps d`armée d`Éphraïm était commandé par Élischama, fils d`Ammihud; | Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Ephraim mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elisama, der Sohn Ammihuds; |
le corps d`armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur; | und Gamliel, der Sohn Pedazurs, über das Heer des Stammes der Kinder Manasse; |
le corps d`armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni. | und Abidan, der Sohn des Gideoni, über das Heer des Stammes der Kinder Benjamin. |
La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d`armée: elle formait l`arrière-garde de tous les camps. Le corps d`armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d`Ammischaddaï; | Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Dan mit ihrem Heer; und so waren die Lager alle auf. Und Ahi-Eser, der Sohn Ammi-Saddais, war über ihr Heer; |
le corps d`armée de la tribu des fils d`Aser, par Paguiel, fils d`Ocran; | und Pagiel, der Sohn Ochrans, über das Heer des Stammes der Kinder Asser; |
le corps d`armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d`Énan. | und Ahira, der Sohn Enans, über das Heer des Stammes der Kinder Naphthali. |
Tel fut l`ordre d`après lequel les enfants d`Israël se mirent en marche selon leur corps d`armée; et c`est ainsi qu`ils partirent. | So zogen die Kinder Israel mit ihrem Heer. |
Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l`Éternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l`Éternel a promis de faire du bien à Israël. | Und Mose sprach zu seinem Schwager Hobab, dem Sohn Reguels, aus Midian: Wir ziehen dahin an die Stätte, davon der HERR gesagt hat: Ich will sie euch geben; so komm nun mit uns, so wollen wir das Beste an dir tun; denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt. |
Hobab lui répondit: Je n`irai point; mais j`irai dans mon pays et dans ma patrie. | Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen. |
Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide. | Er sprach: Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein. |
Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l`Éternel nous fera. | Und wenn du mit uns ziehst: was der HERR Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun. |
Ils partirent de la montagne de l`Éternel, et marchèrent trois jours; l`arche de l`alliance de l`Éternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos. | Also zogen sie von dem Berge des HERRN drei Tagereisen, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her die drei Tagereisen, ihnen zu weisen, wo sie ruhen sollten. |
La nuée de l`Éternel était au-dessus d`eux pendant le jour, lorsqu`ils partaient du camp. | Und die Wolke des Herrn war des Tages über ihnen, wenn sie aus dem Lager zogen. |
Quand l`arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel! et que tes ennemis soient dispersés! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face! | Und wenn die Lade zog, so sprach Mose: HERR, stehe auf! laß deine Feinde zerstreut und die dich hassen, flüchtig werden vor dir! |
Et quand on la posait, il disait: Reviens, Éternel, aux myriades des milliers d`Israël! | Und wenn sie ruhte, so sprach er: Komm wieder, HERR, zu der Menge der Tausende Israels! |