Nombres 33
|
Numeri 33
|
Voici les stations des enfants d`Israël qui sortirent du pays d`Égypte, selon leurs corps d`armée, sous la conduite de Moïse et d`Aaron. | Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron. |
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d`après l`ordre de l`Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches. | Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges. |
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d`Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens. | Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen, |
Et les Égyptiens enterraient ceux que l`Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l`Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux. | als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt. |
Les enfants d`Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth. | Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth. |
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l`extrémité du désert. | Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste. |
Ils partirent d`Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol. | Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol. |
Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d`Étham, et campèrent à Mara. | Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara. |
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d`eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu`ils campèrent. | Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst. |
Ils partirent d`Élim, et campèrent près de la mer Rouge. | Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer. |
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin. | Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin. |
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka. | Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka. |
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch. | Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus. |
Ils partirent d`Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d`eau à boire. | Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken. |
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï. | Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai. |
Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava. | Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern. |
Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth. | Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth. |
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma. | Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma. |
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets. | Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez. |
Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna. | Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna. |
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa. | Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa. |
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha. | Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha. |
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher. | Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher. |
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada. | Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada. |
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth. | Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth. |
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath. | Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath. |
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach. | Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah. |
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka. | Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka. |
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona. | Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona. |
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth. | Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth. |
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan. | Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan. |
Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad. | Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad. |
Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha. | Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha. |
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona. | Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona. |
Ils partirent d`Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber. | Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber. |
Ils partirent d`Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c`est Kadès. | Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades. |
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l`extrémité du pays d`Édom. | Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom. |
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l`ordre de l`Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d`Israël du pays d`Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. | Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats, |
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu`il mourut sur la montagne de Hor. | da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war. |
Le roi d`Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l`arrivée des enfants d`Israël. | Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen. |
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona. | Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona. |
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon. | Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon. |
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth. | Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth. |
Ils partirent d`Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab. | Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet. |
Ils partirent d`Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad. | Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad. |
Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm. | Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim. |
Ils partirent d`Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d`Abarim, devant Nebo. | Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo. |
Ils partirent des montagnes d`Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. | Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho. |
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu`à Abel Sittim, dans les plaines de Moab. | Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter. |
L`Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit: | Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach: |
Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, | Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan, |
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux. | so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen, |
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu`il soit votre propriété. | daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet. |
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères. | Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen. |
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d`entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir. | Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet. |
Et il arrivera que je vous traiterai comme j`avais résolu de les traiter. | So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun. |