Philémon 1
|
Philemon 1
|
Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d`oeuvre, | Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen, |
à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l`Église qui est dans ta maison: | und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause: |
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! |
Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, | Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet, |
parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. | nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen, |
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. | daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu. |
J`ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé. | Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder. |
C`est pourquoi, bien que j`aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, | Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt, |
c`est de préférence au nom de la charité que je t`adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ. | so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi. |
Je te prie pour mon enfant, que j`ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, | So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden, |
qui autrefois t`a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. | welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt. |
Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. | Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen. |
J`aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu`il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l`Évangile. | Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums; |
Toutefois, je n`ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu`il soit volontaire. | aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig. |
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l`éternité, | Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest, |
non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. | nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN. |
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. | So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen. |
Et s`il t`a fait quelque tort, ou s`il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. | So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu. |
Moi Paul, je l`écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. | Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist. |
Oui, frère, que j`obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ. | Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN. |
C`est en comptant sur ton obéissance que je t`écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis. | Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage. |
En même temps, prépare-moi un logement, car j`espère vous être rendu, grâce à vos prières. | Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde. |
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ, | Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu, |
te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d`oeuvre. | Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen. |
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! | Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen. |