Philippiens 2
|
Philipper 2
|
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s`il y a quelque soulagement dans la charité, s`il y a quelque union d`esprit, s`il y a quelque compassion et quelque miséricorde, | Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit, |
rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée. | so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid. |
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l`humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes. | Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst, |
Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres. | und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist. |
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ, | Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war: |
lequel, existant en forme de Dieu, n`a point regardé comme une proie à arracher d`être égal avec Dieu, | welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein, |
mais s`est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme, | sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden; |
il s`est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu`à la mort, même jusqu`à la mort de la croix. | er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz. |
C`est pourquoi aussi Dieu l`a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, | Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist, |
afin qu`au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, | daß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind, |
et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. | und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters. |
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent; | Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern. |
car c`est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. | Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen. |
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations, | Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel, |
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d`une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, | auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt, |
portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n`avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. | damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe. |
Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m`en réjouis, et je me réjouis avec vous tous. | Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen. |
Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi. | Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen. |
J`espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d`être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne. | Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht. |
Car je n`ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation; | Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt. |
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ. | Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist. |
Vous savez qu`il a été mis à l`épreuve, en se consacrant au service de l`Évangile avec moi, comme un enfant avec son père. | Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium. |
J`espère donc vous l`envoyer dès que j`apercevrai l`issue de l`état où je suis; | Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht. |
et j`ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j`irai bientôt. | Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde. |
J`ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d`oeuvre et de combat, par qui vous m`avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins. | Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist; |
Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. | sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen. |
Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n`eusse pas tristesse sur tristesse. | Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte. |
Je l`ai donc envoyé avec d`autant plus d`empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. | Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe. |
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes. | So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren. |
Car c`est pour l`oeuvre de Christ qu`il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez. | Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt. |