Proverbes 1
|
Die Spruche 1
|
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d`Israël, | Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids, |
Pour connaître la sagesse et l`instruction, Pour comprendre les paroles de l`intelligence; | zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand |
Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d`équité et de droiture; | Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht; |
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion. | daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden. |
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l`habileté, | Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten, |
Pour saisir le sens d`un proverbe ou d`une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences. | daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele. |
La crainte de l`Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l`instruction. | Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht. |
Écoute, mon fils, l`instruction de ton père, Et ne rejette pas l`enseignement de ta mère; | Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter. |
Car c`est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou. | Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals. |
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner. | Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht. |
S`ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence, | Wenn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen; |
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse; | wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren; |
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons; | wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen; |
Tu auras ta part avec nous, Il n`y aura qu`une bourse pour nous tous! | wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein": |
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier; | mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad. |
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang. | Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen. |
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes; | Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel. |
Et eux, c`est contre leur propre sang qu`ils dressent des embûches, C`est à leur âme qu`ils tendent des pièges. | Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben. |
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s`y livrent. | Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt. |
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places: | Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen; |
Elle crie à l`entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles: | sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt: |
Jusqu`à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu`à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science? | Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen? |
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferez connaître mes paroles... | Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun. |
Puisque j`appelle et que vous résistez, Puisque j`étends ma main et que personne n`y prend garde, | Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf, |
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n`aimez pas mes réprimandes, | und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht: |
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira, | so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet, |
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l`angoisse fondront sur vous. | wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt. |
Alors ils m`appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas. | Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden. |
Parce qu`ils ont haï la science, Et qu`ils n`ont pas choisi la crainte de l`Éternel, | Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben, |
Parce qu`ils n`ont point aimé mes conseils, Et qu`ils ont dédaigné toutes mes réprimandes, | wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe: |
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils, | so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden. |
Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd; | Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um. |
Mais celui qui m`écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal. | Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten. |