Proverbes 14
|
Die Spruche 14
|
La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains. | Durch weise Weiber wird das Haus erbaut; eine Närrin aber zerbricht's mit ihrem Tun. |
Celui qui marche dans la droiture craint l`Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise. | Wer den HERRN fürchtet, der wandelt auf rechter Bahn; wer ihn aber verachtet, der geht auf Abwegen. |
Dans la bouche de l`insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent. | Narren reden tyrannisch; aber die Weisen bewahren ihren Mund. |
S`il n`y a pas de boeufs, la crèche est vide; C`est à la vigueur des boeufs qu`on doit l`abondance des revenus. | Wo nicht Ochsen sind, da ist die Krippe rein; aber wo der Ochse geschäftig ist, da ist viel Einkommen. |
Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges. | Ein treuer Zeuge lügt nicht; aber ein Falscher Zeuge redet frech Lügen. |
Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l`homme intelligent la science est chose facile. | Der Spötter sucht Weisheit, und findet sie nicht; aber dem Verständigen ist die Erkenntnis leicht. |
Éloigne-toi de l`insensé; Ce n`est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science. | Gehe von dem Narren; denn du lernst nichts von ihm. |
La sagesse de l`homme prudent, c`est l`intelligence de sa voie; La folie des insensés, c`est la tromperie. | Das ist des Klugen Weisheit, daß er auf seinen Weg merkt; aber der Narren Torheit ist eitel Trug. |
Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance. | Die Narren treiben das Gespött mit der Sünde; aber die Frommen haben Lust an den Frommen. |
Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie. | Das Herz kennt sein eigen Leid, und in seine Freude kann sich kein Fremder mengen. |
La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira. | Das Haus der Gottlosen wird vertilgt; aber die Hütte der Frommen wird grünen. |
Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c`est la voie de la mort. | Es gefällt manchem ein Weg wohl; aber endlich bringt er ihn zum Tode. |
Au milieu même du rire le coeur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse. | Auch beim Lachen kann das Herz trauern, und nach der Freude kommt Leid. |
Celui dont le coeur s`égare se rassasie de ses voies, Et l`homme de bien se rassasie de ce qui est en lui. | Einem losen Menschen wird's gehen wie er handelt; aber ein Frommer wird über ihn sein. |
L`homme simple croit tout ce qu`on dit, Mais l`homme prudent est attentif à ses pas. | Ein Unverständiger glaubt alles; aber ein Kluger merkt auf seinen Gang. |
Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l`insensé est arrogant et plein de sécurité. | Ein Weiser fürchtet sich und meidet das Arge; ein Narr aber fährt trotzig hindurch. |
Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l`homme plein de malice s`attire la haine. | Ein Ungeduldiger handelt töricht; aber ein Bedächtiger haßt es. |
Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne. | Die Unverständigen erben Narrheit; aber es ist der Klugen Krone, vorsichtig handeln. |
Les mauvais s`inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste. | Die Bösen müssen sich bücken vor dem Guten und die Gottlosen in den Toren des Gerechten. |
Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux. | Einen Armen hassen auch seine Nächsten; aber die Reichen haben viele Freunde. |
Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables! | Der Sünder verachtet seinen Nächsten; aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmt! |
Ceux qui méditent le mal ne s`égarent-ils pas? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité. | Die mit bösen Ränken umgehen, werden fehlgehen; die aber Gutes denken, denen wird Treue und Güte widerfahren. |
Tout travail procure l`abondance, Mais les paroles en l`air ne mènent qu`à la disette. | Wo man arbeitet, da ist genug; wo man aber mit Worten umgeht, da ist Mangel. |
La richesse est une couronne pour les sages; La folie des insensés est toujours de la folie. | Den Weisen ist ihr Reichtum eine Krone; aber die Torheit der Narren bleibt Torheit. |
Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges. | Ein treuer Zeuge errettet das Leben; aber ein falscher Zeuge betrügt. |
Celui qui craint l`Éternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui. | Wer den HERRN fürchtet, der hat eine sichere Festung, und seine Kinder werden auch beschirmt. |
La crainte de l`Éternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort. | Die Furcht des HERRN ist eine Quelle des Lebens, daß man meide die Stricke des Todes. |
Quand le peuple est nombreux, c`est la gloire d`un roi; Quand le peuple manque, c`est la ruine du prince. | Wo ein König viel Volks hat, das ist seine Herrlichkeit; wo aber wenig Volks ist, das macht einen Herrn blöde. |
Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s`emporter proclame sa folie. | Wer geduldig ist, der ist weise; wer aber ungeduldig ist, der offenbart seine Torheit. |
Un coeur calme est la vie du corps, Mais l`envie est la carie des os. | Ein gütiges Herz ist des Leibes Leben; aber Neid ist Eiter in den Gebeinen. |
Opprimer le pauvre, c`est outrager celui qui l`a fait; Mais avoir pitié de l`indigent, c`est l`honorer. | Wer dem Geringen Gewalt tut, der lästert desselben Schöpfer; aber wer sich des Armen erbarmt, der ehrt Gott. |
Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort. | Der Gottlose besteht nicht in seinem Unglück; aber der Gerechte ist auch in seinem Tod getrost. |
Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert. | Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, und wird offenbar unter den Narren. |
La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples. | Gerechtigkeit erhöhet ein Volk; aber die Sünde ist der Leute Verderben. |
La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte. | Ein kluger Knecht gefällt dem König wohl; aber einem schändlichen Knecht ist er feind. |