Proverbes 15
|
Die Spruche 15
|
Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère. | Eine linde Antwort stillt den Zorn; aber ein hartes Wort richtet Grimm an. |
La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie. | Der Weisen Zunge macht die Lehre lieblich; der Narren Mund speit eitel Narrheit. |
Les yeux de l`Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons. | Die Augen des HERRN schauen an allen Orten beide, die Bösen und die Frommen. |
La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l`âme. | Ein heilsame Zunge ist ein Baum des Lebens; aber eine lügenhafte macht Herzeleid. |
L`insensé dédaigne l`instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence. | Der Narr lästert die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden. |
Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant. | In des Gerechten Haus ist Guts genug; aber in dem Einkommen des Gottlosen ist Verderben. |
Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n`est pas droit. | Der Weisen Mund streut guten Rat; aber der Narren Herz ist nicht richtig. |
Le sacrifice des méchants est en horreur à l`Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable. | Der Gottlosen Opfer ist dem HERRN ein Greuel; aber das Gebet der Frommen ist ihm angenehm. |
La voie du méchant est en horreur à l`Éternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice. | Der Gottlosen Weg ist dem HERRN ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er. |
Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier; Celui qui hait la réprimande mourra. | Den Weg verlassen bringt böse Züchtigung, und wer Strafe haßt, der muß sterben. |
Le séjour des morts et l`abîme sont devant l`Éternel; Combien plus les coeurs des fils de l`homme! | Hölle und Abgrund ist vor dem HERRN; wie viel mehr der Menschen Herzen! |
Le moqueur n`aime pas qu`on le reprenne, Il ne va point vers les sages. | Der Spötter liebt den nicht, der ihn straft, und geht nicht zu den Weisen. |
Un coeur joyeux rend le visage serein; Mais quand le coeur est triste, l`esprit est abattu. | Ein fröhlich Herz macht ein fröhlich Angesicht; aber wenn das Herz bekümmert ist, so fällt auch der Mut. |
Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie. | Ein kluges Herz handelt bedächtig; aber der Narren Mund geht mit Torheit um. |
Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel. | Ein Betrübter hat nimmer einen guten Tag; aber ein guter Mut ist ein täglich Wohlleben. |
Mieux vaut peu, avec la crainte de l`Éternel, Qu`un grand trésor, avec le trouble. | Es ist besser ein wenig mit der Furcht des HERRN denn großer Schatz, darin Unruhe ist. |
Mieux vaut de l`herbe pour nourriture, là où règne l`amour, Qu`un boeuf engraissé, si la haine est là. | Es ist besser ein Gericht Kraut mit Liebe, denn ein gemästeter Ochse mit Haß. |
Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes. | Ein zorniger Mann richtet Hader an; ein Geduldiger aber stillt den Zank. |
Le chemin du paresseux est comme une haie d`épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani. | Der Weg des Faulen ist dornig; aber der Weg des Frommen ist wohl gebahnt. |
Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère. | Ein weiser Sohn erfreut den Vater, und ein törichter Mensch ist seiner Mutter Schande. |
La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin. | Dem Toren ist die Torheit eine Freude; aber ein verständiger Mann bleibt auf dem rechten Wege. |
Les projets échouent, faute d`une assemblée qui délibère; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers. | Die Anschläge werden zunichte, wo nicht Rat ist; wo aber viel Ratgeber sind, bestehen sie. |
On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche; Et combien est agréable une parole dite à propos! | Es ist einem Manne eine Freude, wenn er richtig antwortet; und ein Wort zu seiner Zeit ist sehr lieblich. |
Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu`il se détourne du séjour des morts qui est en bas. | Der Weg des Lebens geht überwärts für den Klugen, auf daß er meide die Hölle unterwärts. |
L`Éternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve. | Der HERR wird das Haus des Hoffärtigen zerbrechen und die Grenze der Witwe bestätigen. |
Les pensées mauvaises sont en horreur à l`Éternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux. | Die Anschläge des Argen sind dem HERRN ein Greuel; aber freundlich reden die Reinen. |
Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra. | Der Geizige verstört sein eigen Haus; wer aber Geschenke haßt, der wird leben. |
Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés. | Das Herz des Gerechten ersinnt, was zu antworten ist; aber der Mund der Gottlosen schäumt Böses. |
L`Éternel s`éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes. | Der HERR ist fern von den Gottlosen; aber der Gerechten Gebet erhört er. |
Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur; Une bonne nouvelle fortifie les membres. | Freundlicher Anblick erfreut das Herz; eine gute Botschaft labt das Gebein. |
L`oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages. | Das Ohr, das da hört die Strafe des Lebens, wird unter den Weisen wohnen. |
Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l`intelligence. | Wer sich nicht ziehen läßt, der macht sich selbst zunichte; wer aber auf Strafe hört, der wird klug. |
La crainte de l`Éternel enseigne la sagesse, Et l`humilité précède la gloire. | Die Furcht des HERRN ist Zucht und Weisheit; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden. |