Proverbes 16
|
Die Spruche 16
|
Les projets que forme le coeur dépendent de l`homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l`Éternel. | Der Mensch setzt sich's wohl vor im Herzen; aber vom HERRN kommt, was die Zunge reden soll. |
Toutes les voies de l`homme sont pures à ses yeux; Mais celui qui pèse les esprits, c`est l`Éternel. | Einem jeglichen dünken seine Wege rein; aber der HERR wägt die Geister. |
Recommande à l`Éternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront. | Befiehl dem HERRN deine Werke, so werden deine Anschläge fortgehen. |
L`Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur. | Der HERR macht alles zu bestimmtem Ziel, auch den Gottlosen für den bösen Tag. |
Tout coeur hautain est en abomination à l`Éternel; Certes, il ne restera pas impuni. | Ein stolzes Herz ist dem HERRN ein Greuel und wird nicht ungestraft bleiben, wenn sie gleich alle aneinander hängen. |
Par la bonté et la fidélité on expie l`iniquité, Et par la crainte de l`Éternel on se détourne du mal. | Durch Güte und Treue wird Missetat versöhnt, und durch die Furcht des HERRN meidet man das Böse. |
Quand l`Éternel approuve les voies d`un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis. | Wenn jemands Wege dem HERRN wohl gefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden. |
Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l`injustice. | Es ist besser ein wenig mit Gerechtigkeit denn viel Einkommen mit Unrecht. |
Le coeur de l`homme médite sa voie, Mais c`est l`Éternel qui dirige ses pas. | Des Menschen Herz erdenkt sich seinen Weg; aber der HERR allein gibt, daß er fortgehe. |
Des oracles sont sur les lèvres du roi: Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge. | Weissagung ist in dem Munde des Königs; sein Mund fehlt nicht im Gericht. |
Le poids et la balance justes sont à l`Éternel; Tous les poids du sac sont son ouvrage. | Rechte Waage und Gewicht ist vom HERRN; und alle Pfunde im Sack sind seine Werke. |
Les rois ont horreur de faire le mal, Car c`est par la justice que le trône s`affermit. | Den Königen ist Unrecht tun ein Greuel; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron befestigt. |
Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture. | Recht raten gefällt den Königen; und wer aufrichtig redet, wird geliebt. |
La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l`apaiser. | Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen. |
La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps. | Wenn des Königs Angesicht freundlich ist, das ist Leben, und seine Gnade ist wie ein Spätregen. |
Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l`or! Combien acquérir l`intelligence est préférable à l`argent! | Nimm an die Weisheit, denn sie ist besser als Gold; und Verstand haben ist edler als Silber. |
Le chemin des hommes droits, c`est d`éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie. | Der Frommen Weg meidet das Arge; und wer seinen Weg bewahrt, der erhält sein Leben. |
L`arrogance précède la ruine, Et l`orgueil précède la chute. | Wer zu Grunde gehen soll, der wird zuvor stolz; und Hochmut kommt vor dem Fall. |
Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux. | Es ist besser niedrigen Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen. |
Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l`Éternel est heureux. | Wer eine Sache klüglich führt, der findet Glück; und wohl dem, der sich auf den HERRN verläßt! |
Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir. | Ein Verständiger wird gerühmt für einen weisen Mann, und liebliche Reden lehren wohl. |
La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède; Et le châtiment des insensés, c`est leur folie. | Klugheit ist wie ein Brunnen des Lebens dem, der sie hat; aber die Zucht der Narren ist Narrheit. |
Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l`accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres. | Ein weises Herz redet klug und lehrt wohl. |
Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l`âme et salutaires pour le corps. | Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, trösten die Seele und erfrischen die Gebeine. |
Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c`est la voie de la mort. | Manchem gefällt ein Weg wohl; aber zuletzt bringt er ihn zum Tode. |
Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l`y excite. | Mancher kommt zu großem Unglück durch sein eigen Maul. |
L`homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent. | Ein loser Mensch gräbt nach Unglück, und in seinem Maul brennt Feuer. |
L`homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis. | Ein verkehrter Mensch richtet Hader an, und ein Verleumder macht Freunde uneins. |
L`homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n`est pas bonne. | Ein Frevler lockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg. |
Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal. | Wer mit den Augen winkt, denkt nichts Gutes; und wer mit den Lippen andeutet, vollbringt Böses. |
Les cheveux blancs sont une couronne d`honneur; C`est dans le chemin de la justice qu`on la trouve. | Graue Haare sind eine Krone der Ehren, die auf dem Wege der Gerechtigkeit gefunden wird. |
Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu`un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes. | Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Mutes Herr ist, denn der Städte gewinnt. |
On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l`Éternel. | Das Los wird geworfen in den Schoß; aber es fällt, wie der HERR will. |