Proverbes 19
|
Die Spruche 19
|
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l`homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé. | Ein Armer, der in seiner Frömmigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist. |
Le manque de science n`est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché. | Wo man nicht mit Vernunft handelt, da geht's nicht wohl zu; und wer schnell ist mit Füßen, der tut sich Schaden. |
La folie de l`homme pervertit sa voie, Et c`est contre l`Éternel que son coeur s`irrite. | Die Torheit eines Menschen verleitet seinen Weg, und doch tobt sein Herz wider den HERRN. |
La richesse procure un grand nombre d`amis, Mais le pauvre est séparé de son ami. | Gut macht viele Freunde; aber der Arme wird von seinen Freunden verlassen. |
Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n`échappera pas. | Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer Lügen frech redet, wird nicht entrinnen. |
Beaucoup de gens flattent l`homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents. | Viele schmeicheln der Person des Fürsten; und alle sind Freunde des, der Geschenke gibt. |
Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s`éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent. | Den Armen hassen alle seine Brüder; wie viel mehr halten sich seine Freunde von ihm fern! Und wer sich auf Worte verläßt, dem wird nichts. |
Celui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l`intelligence trouve le bonheur. | Wer klug wird, liebt sein Leben; und der Verständige findet Gutes. |
Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra. | Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer frech Lügen redet, wird umkommen. |
Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes! | Dem Narren steht nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knecht, zu herrschen über Fürsten. |
L`homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses. | Wer geduldig ist, der ist ein kluger Mensch, und ist ihm eine Ehre, daß er Untugend überhören kann. |
La colère du roi est comme le rugissement d`un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l`herbe. | Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie der Tau auf dem Grase. |
Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d`une femme sont une gouttière sans fin. | Ein törichter Sohn ist seines Vaters Herzeleid, und ein zänkisches Weib ein stetiges Triefen. |
On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l`Éternel. | Haus und Güter vererben die Eltern; aber ein vernünftiges Weib kommt vom HERRN. |
La paresse fait tomber dans l`assoupissement, Et l`âme nonchalante éprouve la faim. | Faulheit bringt Schlafen, und eine lässige Seele wird Hunger leiden. |
Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra. | Wer das Gebot bewahrt, der bewahrt sein Leben; wer aber seines Weges nicht achtet, wird sterben. |
Celui qui a pitié du pauvre prête à l`Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre. | Wer sich des Armen erbarmt, der leihet dem HERRN; der wird ihm wieder Gutes vergelten. |
Châtie ton fils, car il y a encore de l`espérance; Mais ne désire point le faire mourir. | Züchtige deinen Sohn, solange Hoffnung da ist; aber laß deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu töten. |
Celui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir. | Großer Grimm muß Schaden leiden; denn willst du ihm steuern, so wird er noch größer. |
Écoute les conseils, et reçois l`instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie. | Gehorche dem Rat, und nimm Zucht an, daß du hernach weise seiest. |
Il y a dans le coeur de l`homme beaucoup de projets, Mais c`est le dessein de l`Éternel qui s`accomplit. | Es sind viel Anschläge in eines Mannes Herzen; aber der Rat des HERRN besteht. |
Ce qui fait le charme d`un homme, c`est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu`un menteur. | Ein Mensch hat Lust an seiner Wohltat; und ein Armer ist besser denn ein Lügner. |
La crainte de l`Éternel mène à la vie, Et l`on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur. | Die Furcht des HERRN fördert zum Leben, und wird satt bleiben, daß kein Übel sie heimsuchen wird. |
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche. | Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde. |
Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l`homme intelligent, et il comprendra la science. | Schlägt man den Spötter, so wird der Unverständige klug; straft man einen Verständigen, so wird er vernünftig. |
Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir. | Wer Vater verstört und Mutter verjagt, der ist ein schändliches und verfluchtes Kind. |
Cesse, mon fils, d`écouter l`instruction, Si c`est pour t`éloigner des paroles de la science. | Laß ab, mein Sohn, zu hören die Zucht, und doch abzuirren von vernünftiger Lehre. |
Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l`iniquité. | Ein loser Zeuge spottet des Rechts, und der Gottlosen Mund verschlingt das Unrecht. |
Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés. | Den Spöttern sind Strafen bereitet, und Schläge auf der Narren Rücken. |