Proverbes 20
|
Die Spruche 20
|
Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n`est pas sage. | Der Wein macht lose Leute, und starkes Getränk macht wild; wer dazu Lust hat, wird nimmer weise. |
La terreur qu`inspire le roi est comme le rugissement d`un lion; Celui qui l`irrite pèche contre lui-même. | Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnt, der sündigt wider sein Leben. |
C`est une gloire pour l`homme de s`abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l`emportement. | Es ist dem Mann eine Ehre, vom Hader bleiben; aber die gern Hadern, sind allzumal Narren. |
A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n`y a rien. | Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen. |
Les desseins dans le coeur de l`homme sont des eaux profondes, Mais l`homme intelligent sait y puiser. | Der Rat im Herzen eines Mannes ist wie tiefe Wasser; aber ein Verständiger kann's merken, was er meint. |
Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera? | Viele Menschen werden fromm gerühmt; aber wer will finden einen, der rechtschaffen fromm sei? |
Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui! | Ein Gerechter, der in seiner Frömmigkeit wandelt, des Kindern wird's wohl gehen nach ihm. |
Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard. | Ein König, der auf seinem Stuhl sitzt, zu richten, zerstreut alles Arge mit seinen Augen. |
Qui dira: J`ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché? | Wer kann sagen: Ich bin rein in meinem Herzen und lauter von meiner Sünde? |
Deux sortes de poids, deux sortes d`épha, Sont l`un et l`autre en abomination à l`Éternel. | Mancherlei Gewicht und Maß ist beides Greuel dem HERRN. |
L`enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite. | Auch einen Knaben kennt man an seinem Wesen, ob er fromm und redlich werden will. |
L`oreille qui entend, et l`oeil qui voit, C`est l`Éternel qui les a faits l`un et l`autre. | Ein hörend Ohr und sehend Auge, die macht beide der HERR. |
N`aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain. | Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brot genug haben. |
Mauvais! mauvais! dit l`acheteur; Et en s`en allant, il se félicite. | "Böse, böse!" spricht man, wenn man's hat; aber wenn's weg ist, so rühmt man es dann. |
Il y a de l`or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux. | Es gibt Gold und viele Perlen; aber ein vernünftiger Mund ist ein edles Kleinod. |
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. | Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um des Fremden willen. |
Le pain du mensonge est doux à l`homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier. | Das gestohlene Brot schmeckt dem Manne wohl; aber hernach wird ihm der Mund voll Kieselsteine werden. |
Les projets s`affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence. | Anschläge bestehen, wenn man sie mit Rat führt; und Krieg soll man mit Vernunft führen. |
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres. | Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul. |
Si quelqu`un maudit son père et sa mère, Sa lampe s`éteindra au milieu des ténèbres. | Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verlöschen mitten in der Finsternis. |
Un héritage promptement acquis dès l`origine Ne sera pas béni quand viendra la fin. | Das Erbe, darnach man zuerst sehr eilt wird zuletzt nicht gesegnet sein. |
Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l`Éternel, et il te délivrera. | Sprich nicht: Ich will Böses vergelten! Harre des HERRN, der wird dir helfen. |
L`Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n`est pas une chose bonne. | Mancherlei Gewicht ist ein Greuel dem HERRN, und eine falsche Waage ist nicht gut. |
C`est l`Éternel qui dirige les pas de l`homme, Mais l`homme peut-il comprendre sa voie? | Jedermanns Gänge kommen vom HERRN. Welcher Mensch versteht seinen Weg? |
C`est un piège pour l`homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu`après avoir fait un voeu. | Es ist dem Menschen ein Strick, sich mit Heiligem übereilen und erst nach den Geloben überlegen. |
Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue. | Ein weiser König zerstreut die Gottlosen und bringt das Rad über sie. |
Le souffle de l`homme est une lampe de l`Éternel; Il pénètre jusqu`au fond des entrailles. | Eine Leuchte des HERRN ist des Menschen Geist; die geht durch alle Kammern des Leibes. |
La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté. | Fromm und wahrhaftig sein behütet den König, und sein Thron besteht durch Frömmigkeit. |
La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l`ornement des vieillards. | Der Jünglinge Stärke ist ihr Preis; und graues Haar ist der Alten Schmuck. |
Les plaies d`une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu`au fond des entrailles. | Man muß dem Bösen wehren mit harter Strafe und mit ernsten Schlägen, die man fühlt. |