Proverbes 21
|
Die Spruche 21
|
Le coeur du roi est un courant d`eau dans la main de l`Éternel; Il l`incline partout où il veut. | Des Königs Herz ist in der Hand des HERRN wie Wasserbäche, und er neigt es wohin er will. |
Toutes les voies de l`homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c`est l`Éternel. | Einen jeglichen dünkt sein Weg recht; aber der HERR wägt die Herzen. |
La pratique de la justice et de l`équité, Voilà ce que l`Éternel préfère aux sacrifices. | Wohl und recht tun ist dem HERRN lieber denn Opfer. |
Des regards hautains et un coeur qui s`enfle, Cette lampe des méchants, ce n`est que péché. | Hoffärtige Augen und stolzer Mut, die Leuchte der Gottlosen, ist Sünde. |
Les projets de l`homme diligent ne mènent qu`à l`abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n`arrive qu`à la disette. | Die Anschläge eines Emsigen bringen Überfluß; wer aber allzu rasch ist, dem wird's mangeln. |
Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l`avant-coureur de la mort. | Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlgehen und ist unter denen, die den Tod suchen. |
La violence des méchants les emporte, Parce qu`ils refusent de faire ce qui est juste. | Der Gottlosen Rauben wird sie erschrecken; denn sie wollten nicht tun, was recht war. |
Le coupable suit des voies détournées, Mais l`innocent agit avec droiture. | Wer mit Schuld beladen ist, geht krumme Wege; wer aber rein ist, des Werk ist recht. |
Mieux vaut habiter à l`angle d`un toit, Que de partager la demeure d`une femme querelleuse. | Es ist besser wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen. |
L`âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. | Die Seele des Gottlosen wünscht Arges und gönnt seinem Nächsten nichts. |
Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science. | Wenn der Spötter gestraft wird, so werden die Unvernünftigen Weise; und wenn man einen Weisen unterrichtet, so wird er vernünftig. |
Le juste considère la maison du méchant; L`Éternel précipite les méchants dans le malheur. | Der Gerechte hält sich weislich gegen des Gottlosen Haus; aber die Gottlosen denken nur Schaden zu tun. |
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n`aura point de réponse. | Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird auch rufen, und nicht erhört werden. |
Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente. | Eine heimliche Gabe stillt den Zorn, und ein Geschenk im Schoß den heftigen Grimm. |
C`est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal. | Es ist dem Gerechten eine Freude, zu tun, was recht ist, aber eine Furcht den Übeltätern. |
L`homme qui s`écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l`assemblée des morts. | Ein Mensch, der vom Wege der Klugheit irrt, wird bleiben in der Toten Gemeinde. |
Celui qui aime la joie reste dans l`indigence; Celui qui aime le vin et l`huile ne s`enrichit pas. | Wer gern in Freuden lebt, dem wird's mangeln; und wer Wein und Öl liebt, wird nicht reich. |
Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits. | Der Gottlose muß für den Gerechten gegeben werden und der Verächter für die Frommen. |
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu`avec une femme querelleuse et irritable. | Es ist besser, wohnen im wüsten Lande denn bei einem zänkischen und zornigen Weibe. |
De précieux trésors et de l`huile sont dans la demeure du sage; Mais l`homme insensé les engloutit. | Im Hause des Weisen ist ein lieblicher Schatz und Öl; aber ein Narr verschlemmt es. |
Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire. | Wer der Gerechtigkeit und Güte nachjagt, der findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre. |
Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l`assurance. | Ein Weiser gewinnt die Stadt der Starken und stürzt ihre Macht, darauf sie sich verläßt. |
Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses. | Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, der bewahrt seine Seele vor Angst. |
L`orgueilleux, le hautain, s`appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l`arrogance. | Der stolz und vermessen ist, heißt ein Spötter, der im Zorn Stolz beweist. |
Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler; | Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun. |
Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie. | Er wünscht den ganzen Tag; aber der Gerechte gibt, und versagt nicht. |
Le sacrifice des méchants est quelque chose d`abominable; Combien plus quand ils l`offrent avec des pensées criminelles! | Der Gottlosen Opfer ist ein Greuel; denn es wird in Sünden geopfert. |
Le témoin menteur périra, Mais l`homme qui écoute parlera toujours. | Ein lügenhafter Zeuge wird umkommen; aber wer sich sagen läßt, den läßt man auch allezeit wiederum reden. |
Le méchant prend un air effronté, Mais l`homme droit affermit sa voie. | Der Gottlose fährt mit dem Kopf hindurch; aber wer fromm ist, des Weg wird bestehen. |
Il n`y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l`Éternel. | Es hilft keine Weisheit, kein Verstand, kein Rat wider den HERRN. |
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l`Éternel. | Rosse werden zum Streittage bereitet; aber der Sieg kommt vom HERRN. |