Proverbes 22
|
Die Spruche 22
|
La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l`argent et que l`or. | Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold. |
Le riche et le pauvre se rencontrent; C`est l`Éternel qui les a faits l`un et l`autre. | Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht. |
L`homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis. | Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Unverständigen gehen hindurch und werden beschädigt. |
Le fruit de l`humilité, de la crainte de l`Éternel, C`est la richesse, la gloire et la vie. | Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben. |
Des épines, des pièges sont sur la voie de l`homme pervers; Celui qui garde son âme s`en éloigne. | Stachel und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer sich aber davon fernhält, bewahrt sein Leben. |
Instruis l`enfant selon la voie qu`il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s`en détournera pas. | Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird. |
Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l`esclave de celui qui prête. | Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Leihers Knecht. |
Celui qui sème l`iniquité moissonne l`iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît. | Wer Unrecht sät, der wird Mühsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen. |
L`homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu`il donne de son pain au pauvre. | Ein gütiges Auge wird gesegnet; denn er gibt von seinem Brot den Armen. |
Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront. | Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung. |
Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. | Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König. |
Les yeux de l`Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide. | Die Augen des HERRN behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehrt er. |
Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues! | Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse. |
La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l`Éternel est irrité y tombera. | Der Huren Mund ist eine Tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fällt hinein. |
La folie est attachée au coeur de l`enfant; La verge de la correction l`éloignera de lui. | Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie fern von ihm treiben. |
Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C`est donner au riche pour n`arriver qu`à la disette. | Wer dem Armen Unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben, und Mangel haben. |
Prête l`oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science. | Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre. |
Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu`elles soient toutes présentes sur tes lèvres. | Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst im Sinne behalten und sie werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten. |
Afin que ta confiance repose sur l`Éternel, Je veux t`instruire aujourd`hui, oui, toi. | Daß deine Hoffnung sei auf den HERRN, erinnere ich dich an solches heute dir zugut. |
N`ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions, | Habe ich dir's nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Rat und Lehren, |
Pour t`enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t`envoie? | daß ich dir zeigte einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden? |
Ne dépouille pas le pauvre, parce qu`il est pauvre, Et n`opprime pas le malheureux à la porte; | Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor. |
Car l`Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. | Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird ihre Untertreter untertreten. |
Ne fréquente pas l`homme colère, Ne va pas avec l`homme violent, | Geselle dich nicht zum Zornigen und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann; |
De peur que tu ne t`habitues à ses sentiers, Et qu`ils ne deviennent un piège pour ton âme. | du möchtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen. |
Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes; | Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden; |
Si tu n`as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu`on enlève ton lit de dessous toi? | denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen. |
Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée. | Verrücke nicht die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben. |
Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs. | Siehst du einen Mann behend in seinem Geschäft, der wird vor den Königen stehen und wird nicht stehen vor den Unedlen. |